ΟΥΑΙΛΝΤ, Ο ΛΑΤΡΗΣ ΤΗΣ ΕΛΛΑΔΑΣ
Μια άγνωστη πλευρά της πολυσχιδούς
προσωπικότητας του διάσημου Άγγλου συγγραφέα
Της ΜΑΡΙΑΣ ΤΣΑΤΣΟΥ
Εφημερίδα Η ΚΑΘΗΜΕΡΙΝΗ Κυριακή 12
Απριλίου 1998 σ. 32
Όσκαρ Ουάιλντ. Λογοτέχνης. Γεννηθείς εν
Δουβλίνω, θανών εν Παρισίοις (1856-1900), Κατεδικάσθη εις δύο έτη
καταναγκαστικά έργα διά προσβολήν της δημοσίας αιδούς. Μετά το πέρας της ποινής
του εγκατεστάθη εις Γαλλίαν. Παρακμιακός αισθητής συνέγραψε την «Σαλώμην»,
δράμα. «Το πορτραίτο του Ντόριαν Γκρέι» μυθιστόρημα και άλλα. Αυτό είναι το
λήμμα το αναφερόμενο στον Όσκαρ Ουάϊλντ, στο Λαρούς του 1923, κατά μετάφραση
αντιστοιχούσα προς την εποχή. Ο Ουάϊλντ χαρακτηρίζεται “litterateur” που σημαίνει τον «λογοτέχνη, εκείνον
του οποίου συνήθης ασχολία είναι η λογοτεχνία». Ούτε λόγος για “homme des lettres” ή “ecrivain”. Αυτοί είναι όροι που ανήκουν σε άλλο
επίπεδο. «Λογοτεχνίζει» λοιπόν, κατά το λήμμα, ο Ουάϊλντ όταν παραδείγματος χάριν
δεν ξυρίζεται, ή δεν γευματίζει με σαμπάνια και μύδια με τον Λόρδο Άλφρεντ Ντάγκλας.
Χαρακτηριστική είναι η αναφορά στα λεγόμενα «παρακμιακά» ή «προκλητικά» έργα
του, ενώ αποσιωπάται το συγκλονιστικό απολογητικό “De Profundis” ή τα γοητευτικά παραμύθια, που ο
ίδιος ο Όσκαρ Ουάϊλντ διηγόταν στους δυό τους γιους, τον Σίριλ και τον Vyvyan, στο παιδικό δωμάτιο.
Η εικόνα αλλάζει άρδην στην «Εγκυκλοπαίδεια
του Ήλιου» 25 χρόνια αργότερα, το 1948 δηλαδή. Εδώ ήδη μιλάμε για έναν «διάσημο
Άγγλο συγγραφέα» του οποίου ο πατέρας υπήρξε διάσημος χειρουργός και η μητέρα
αξιόλογη ποιήτρια.
Μαθαίνουμε επίσης ότι ο Ουάϊλντ άρχισε τις κλασικές σπουδές
στο Δουβλίνο «όπου εβραβεύθη μία του μελέτη περί των αρχαίων Ελλήνων κωμικών
και συνέχισε εις την Οξφόρδην (το 1874) εις το περίφημον Μάγκνταλεν Κόλετζ του
εκεί πανεπιστημίου, όπου το έτος 1878 ετιμήθη δια του βραβείου“Newdigate” εις ποιητικόν διαγωνισμόν.
Διαβάζουμε επίσης ότι κατέλαβε μίαν από τας πρώτας θέσεις εις τους των “Litterae Humaniores” της εποχής του. Είναι φανερή η σαρωτική
επίδραση του Β’ Παγκοσμίου Πολέμου πάνω στις βικτωριανές αξίες που προκάλεσε με
τη ζωή και το έργο του ο Όσκαρ Ουάϊλντ.
Είναι αλήθεια ότι ο Όσκαρ Ουάϊλντ υπήρξε όχι μόνο συγγραφεύς
ολκής, αλλά και εξαίρετος ελληνιστής (scholar), κάτι ελάχιστα γνωστό στους
περισσότερους.
Έκανε λαμπρές σπουδές στα κλασικά γράμματα, ήξερε πολύ καλά
αρχαία ελληνικά αλλά και λατινικά και θαύμαζε τη φιλοσοφία και τις αισθητικές
αντιλήψεις των αρχαίων Ελλήνων. Το ιδεώδες της ομορφιάς της κλασικής Ελλάδας
δεν έπαυσε να το αναζητεί ποτέ, άλλοτε μέσα σε φθαρτά ανθρώπινα σώματα κι
άλλοτε στο σώμα της Μεγάλης Τέχνης, που όπως έλεγε και ο ίδιος ήταν ο μόνος
«έρως» για αυτόν. Αυτή η άγνωστη πλευρά του Όσκαρ Ουάϊλντ όπως και η άλλη, του
τρυφερού και ανήσυχου πατέρα δύο αγαπημένων γιων, αποκαλύπτονται με πραγματικά
σαγηνευτικό και συγκινητικό τρόπο μέσα από το βιβλίο που έγραψε ο δεύτερος γιός
του ο Vyvyan Holland, με τίτλο “Son of Oscar Wilde”
Είναι ένα βιβλίο παλιό, που εκδόθηκε το 1954, αλλά εξαιρετικά
χρήσιμο, ειδικά ύστερα από το τελευταίο φιλμ πάνω στη ζωή του συγγραφέα που
εστιάζεται στην ιδιορρυθμία (πόσο άτεχνη λέξη!) της προσωπικής του ζωής. Αλλά
αν δε γνωρίσουμε τον Ουάϊλντ ως άνθρωπο του πνεύματος και υπηρέτης της τέχνης,
αν δεν αισθανθούμε τον πόνο του ως πατέρα, δεν θα έχουμε ποτέ πλήρη (αν είναι
δυνατό αυτό!) εικόνα του έργου του.
Το 1871 λοιπόν ο 17άχρονος Όσκαρ ξεκινάει
τις κλασικές του σπουδές στο Τρίνιτι Κόλετζ με βασιλική υποτροφία. Οι σπουδές
του διαρκούν τρία χρόνια. Δάσκαλό του έχει τον Τζον Μάχαφι, κληρικό, καθηγητή
της Αρχαίας Ιστορίας και ελληνολάτρη. Όλα τα χρόνια είναι υπότροφος, του
απονέμεται μάλιστα και το Χρυσό Μετάλλιο Μπέρκλεϊ στα Αρχαία Ελληνικά. Το 1874
πάλι με υποτροφία εισάγεται στο Μάγκνταλεν Κόλετζ της Οξφόρδης.
Οι τεράστιες γνώσεις του οφείλονταν λιγότερο στη σκληρή
δουλειά και περισσότερο στην καταπληκτική μνήμη του. Αποστήθιζε κάθε λέξη με
μια ανάγνωση κι έτσι απέκτησε τεράστιο λεξιλόγιο. Σχετικά αναφέρεται το εξής
περιστατικό: κατά τη διάρκεια μιας προφορικής εξετάσεως (viva voce) δίδεται στον Όσκαρ Ουάϊλντ να
μεταφράσει ένα δυσκολότατο κείμενο από το Κεφάλαιο 27 των Πράξεων των
Αποστόλων.
Είχε πάει αδιάβαστος, τόσο σίγουρος είναι για τον εαυτό του,
και ο εξεταστής διαλέγει επίτηδες το δύσκολο αυτό κομμάτι για να τον δοκιμάσει.
Ο Ουάϊλντ όμως μεταφράζει άψογα και όταν ο εξεταστής του λέει «αρκεί», εκείνος
επιμένει: «Παρακαλώ, μπορώ να συνεχίσω; Θέλω να μάθω τι συνέβη στον Άγιο
Παύλο».
Με τον Μάχαφι και άλλους δύο νεαρούς ο
Όσκαρ Ουάϊλντ ταξίδεψε στα 1877 στην Ελλάδα. Την εποχή εκείνη ασκούσε ισχυρή
επίδραση επάνω του ο καθολικισμός. Σκοπός του ταξιδιού του ήταν η Ρώμη, αλλά
την τελευταία στιγμή τον έκαναν ν’ αλλάξει γνώμη. Να τι λέει ο ίδιος σ’ ένα
γράμμα του:
Προς
τον Σεβασμιώτατο
Μπράμλι
2 Απριλίου 1877
Ξενοδοχείο «Σεντ Τζόρτζ»
Κέρκυρα
«Αγαπητέ μου κύριε Μπράμλι»
Ο παλιός μου
καθηγητής κος Μαχάφι, από το Τρίνιτι
Κόλετζ του Δουβλίνου, με συνάντησε ενώ ήμουνα καθ’ οδόν για τη Ρώμη και
επέμεινε να πάω μαζί του στις Μυκήνες και την Αθήνα. Ήτανε μεγάλη ευκαιρία για
μένα να δω αυτά τα τόσο ονομαστά μέρη-και μάλιστα με τόση καλή συντροφιά- κι
έτσι νάμαι τώρα στην Κέρκυρα. Δεν πιστεύω να μπορέσω να είμαι πίσω για την αρχή
του τριμήνου. Ελπίζω να μην πειράξει πολύ αν καθυστερήσω δέκα μέρες, πιστεύω
ότι το να γνωρίσει κανείς την Ελλάδα είναι πολύ σημαντικό για την παιδεία του
κι εγώ έχω πολλά να αποκομίσω. Άλλωστε ο κος Μαχάφι είναι τόσο ευφυής που η συντροφιά του είναι ισοδύναμη με
τις διαλέξεις του.
…..Υπολογίζω ότι θα είμαστε στην Αθήνα
στις 17 και θα σας γράψω αμέσως στην Οξφόρδη.
Ειλικρινέστατα δικός σας
Όσκαρ Ουάϊλντ»
Τελικά, ο
Ουάϊλντ άργησε ένα μήνα να επιστρέψει στην Οξφόρδη και πλήρωσε πρόστιμο γι’
αυτό ανάλογο με τη μισή του υποτροφία.
Επίσης απεβλήθη για τα υπόλοιπο
τρίμηνο. Στα 1878 του επεστράφησαν τα χρήματα. Χαριτολογώντας έλεγε: «Με
διώξανε από την Οξφόρδη γιατί ήμουν ο πρώτος φοιτητής που επισκέφθηκε την
Αρχαία Ολυμπία».
Ο Ουάϊλντ επισκέφθηκε τελικά τη Ρώμη
στο γυρισμό του από την Αθήνα. Η κλίση του προς τον καθολικισμό παρέμεινε. Λίγο
πριν πεθάνει έγινε δεκτός στους κόλπους της Καθολικής Εκκλησίας. Έλεγε ότι αν αυτό είχε γίνει νωρίτερα, η «απόκλισή» του
δεν θα είχε συμβεί ποτέ.
Ο Όσκαρ Ουάϊλντ τελείωσε τις σπουδές
του στην Οξφόρδη με «διπλούν αριστείον» (double first). Όταν τον ρώτησαν τι σκοπεύει να
κάνει στο μέλλον, απάντησε: «Ποιος είναι κατά τον Πλάτωνα ο υψηλότερος στόχος
που μπορεί να κατακτήσει ο άνθρωπος εδώ κάτω; Καθεύδειν και οράν το αγαθόν- να
μην κάνεις τίποτα και να θαυμάζεις το καλό και το ωραίο. Μπορεί και μένα αυτός
να είναι ο στόχος και το τέλος μου».
Το ταξίδι στην Ελλάδα πάντως έκανε
ακόμη πιο βαθιά τη λατρεία που είχε ο Ουάϊλντ στο ελληνικό ιδεώδες. Ο Ενδυμίων
και ο Υάκινθος παρέμειναν τα ινδάλματά του. Και αυτό φαίνεται ότι αναζητούσε
και στον Άλφρεντ Ντάγκλας, στον οποίο χάρισε την αθανασία. Το “De Profundis” έχει αρκετές αναφορές σε ελληνικά,
ιδιαίτερα στην Καινή Διαθήκη, την οποία είχε ζητήσει να έχει μαζί του στη
φυλακή ο Ουάϊλντ, αλλά και στους αρχαίους τραγικούς, στον Ευριπίδη, τον
Αισχύλο, καθώς και στον Αριστοτέλη.
Φίλοι φρόντισαν επίσης να φτάσουν στα
χέρια του το Λίντελ- Σκοτ, συλλογές Ελλήνων και Λατίνων ποιητών και μερικά
ιστορικά και φιλοσοφικά δοκίμια.
«Η ελληνική τέχνη» έλεγε ο Ουάϊλντ,
«είναι παιδί του Ήλιου και ασχολείται με την αλήθεια των πραγμάτων, ενώ η δική
μας είναι η τέχνη της Σελήνης και παίζει με τις σκιές».
Όμως ο Ουάϊλντ πόσο αγαπούσε τις σκιές
και το ημίφως! Σχεδόν τόσο όσο επιθυμούσε το φως! Σε ένα από τα ωραιότερα
γράμματά του στον Άλφρεντ Ντάγκλας γράφει: «Ξέρω ότι ο Υάκινθος που τόσο τρελά
αγαπήθηκε από τον Απόλλωνα, ήσουνα εσύ, τον καιρό των Ελλήνων».
Τα τελευταία χρόνια στη φυλακή, λίγο
πριν έρθει η ώρα «η αιωνιότητα να τον μεταβάλει σ’ αυτό που υπήρξε πάντα ο
εαυτός του», η αγάπη της ομορφιάς σαν αρχαίο ελληνικό εκμαγείο, τόσο πραγματική
όσο και φαντασιωσική, του συμπαραστεκόταν στον ανηφορικό και μοναχικό εκείνο
δρόμο της οδύνης.
ΜΑΡΙΑ
ΤΣΑΤΣΟΥ
Εφημερίδα
Η ΚΑΘΗΜΕΡΙΝΗ Κυριακή 12 Απριλίου 1998 σ. 32.
«…..Απέσβετο και λάλον ύδωρ»
Ένα πνευμονολογικό πρόβλημα με την Αφρικανική σκόνη που μας τυραννάει εδώ και δύο χρόνια περίπου και πακέτο ένα οφθαλμολογικό, καταρράκτης στα μάτια, προειδοποίηση για σταμάτημα διαβάσματος για ένα διάστημα και προετοιμασία για εγχείρηση, μας κάνουν να σταματήσουμε την ανάρτηση και τον σχολιασμό Κειμένων στα Λογοτεχνικά Πάρεργα. Εξάλλου, είναι τόσο ισχυρή και έντονη η παρουσία του Κακού γύρω μας, η έλλειψη εμπιστοσύνης οπουδήποτε και σε οποιονδήποτε που δεν πιστεύουμε ότι θα λείψουν τα Λογοτεχνικά Πάρεργα σε κανέναν αναγνώστη, παρά του ότι έχει αυξηθεί ο αριθμός των επισκεπτών τους από το Εξωτερικό από διάφορες χώρες της υφηλίου κυρίως από τις ΗΠΑ.
Η εκδοτική και συγγραφική παραγωγή όπως συμβαίνει πάντα μέσα στην Ιστορία των Ελληνικών Γραμμάτων θα συνεχιστεί δίχως την κουλτουριάρικη φλυαρία και «προχειρογραφία» των Λογοτεχνικών Πάρεργων.
Το άρθρο της γνωστής δημοσιογράφου κυρίας Μαρίας Τσάτσου για τον Ιρλανδό συγγραφέα Όσκαρ Ουάϊλντ που είχε δημοσιευθεί στην έγκριτη πρωινή εφημερίδα «Η ΚΑΘΗΜΕΡΙΝΗ» πριν 26 χρόνια σκοπεύαμε να το αναρτήσουμε παρουσιάζοντας μια εξαιρετική εργασία που κυκλοφόρησε το Νοέμβριο του 2021 από τις εκδόσεις Καστανιώτη. Η δίγλωσση αυτή έκδοση είναι ΟΣΚΑΡ ΟΥΑΪΛΝΤ, ΓΥΝΑΙΚΕΣ ΤΟΥ ΟΜΗΡΟΥ- ΕΛΛΗΝΙΣΜΟΣ. Εισαγωγή-Μετάφραση από τα Αγγλικά ΗΛΙΑΣ ΚΟΛΟΚΟΥΡΗΣ, υποψήφιος διδάκτωρ Νεοελληνικής Φιλολογίας του Πανεπιστημίου Αθηνών και Πανεπιστημίου της Οξφόρδης. Επιμέλεια Πρωτοτύπου ΤΟΜΑΣ ΡΑΪΤ & ΝΤΟΝΑΛΝΤ ΜΙΝΤ οι δύο επιμελητές αφιερώνουν την αγγλική έκδοση «Στη μνήμη του Robert Ross, ο οποίος ξεκίνησε το έργο της επεξεργασίας αυτών των δύο κειμένων πριν από έναν αιώνα». Σελίδες (1-118) + (1-106) τιμή 15 ευρώ. Η ελληνική δεμένη έκδοση του βιβλίου πραγματοποιήθηκε με την υποστήριξη «εν μέρει από το Ελληνικό Ίδρυμα Έρευνας και Καινοτομίας (ΕΛΙΔΕΚ) και από τη Γενική Γραμματεία Έρευνας και Τεχνολογίας (ΓΓΕΤ) στο πλαίσιο της Δράσης «Υποτροφίες ΕΛΙΔΕΚ Υποψηφίων Διδακτόρων»», δεν θα μπορούσε να υλοποιηθεί δίχως την εξονυχιστική έρευνα και εμβριθή σχολιασμό των δύο αυτών πρωτόλειων κειμένων του ιρλανδού σπουδαστή και λάτρη της Ελλάδας και του Ελληνικού Πολιτισμού ιρλανδού συγγραφέα Όσκαρ Ουάϊλντ (Δουβλίνο 16/10/1854- Παρίσι 30/11/1900) του έλληνα μεταφραστή. Η δουλειά που έκανε ο κύριος Ηλίας Κολοκούρης ερευνώντας και φέρνοντας στην επιφάνεια τα δύο αυτά άρθρα του Όσκαρ Ουάϊλντ παμφάγου νεαρού σπουδαστή για γνώσεις και παιδεία, τον αρχαίο ελληνικό κλασικό και ρωμαϊκό πολιτισμό και γραμματεία είναι κάτι το μοναδικό. Γνώρισε στο ελληνικό κοινό όχι μόνο τις Ελληνικές πνευματικές ρίζες του Όσκαρ Ουάϊλντ αλλά και την ιδιότητά του ως νέου ανερχόμενου κλασικού φιλολόγου από την Ιρλανδία που έχαιρε τον θαυμασμό τόσο των συμφοιτητών του όσο και των καθηγητών του. Ο κύριος Ηλίας Κολοκούρης δεν μεταφράζει εύστοχα μόνο τα πρώτα δύο αυτά άγνωστα κείμενα του έφηβου σπουδαστή Όσκαρ Ουάϊλντ και μας μιλά για το ταξίδι του στην Ελλάδα αλλά ψιλοβελονιά την ψιλοβελονιά διερευνά την τύχη των δύο αυτών ανέκδοτων-μέχρι πρόσφατα χειρογράφων- την εκδοτική και διασωστική τύχη τους και την τελική εκδοτική τους επιμέλεια και υποδοχή από το αναγνωστικό κοινό. Η Εισαγωγή του και οι βήμα –βήμα προσωπικές του παρατηρήσεις και επισημάνσεις στα δύο αυτά Ουαλδικά Κείμενα και την πνευματική κατάρτιση και διαμόρφωση της φιλοσοφίας της προσωπικότητας του συντάκτη τους ως συγγραφέα είναι κάτι το εκπληκτικό και δηλώνουν το πόσο υπεύθυνος είναι ο Έλληνας μεταφραστής κύριος Ηλίας Κολοκούρης και πόσο βαθύς γνώστης του θέματος που εξετάζει και φέρνει εις πέρας με επιτυχία. Τόσο οι "Ομηρικές Γυναίκες" όσο και ο "Ελληνισμός" είναι δύο εξαιρετικά κείμενα που διαβάζονται ακόμα και σήμερα με ευχαρίστηση και ενδιαφέρον και δείχνουν από την σκοπιά τους την ευρυμάθεια του Ιρλανδού συγγραφέα και την έφεσή του στα γράμματα, την αρχαία ελληνική κλασική κληρονομιά, καθώς από νεαρή ηλικία ήταν γνώστης της αρχαίας ελληνικής και της λατινικής γλώσσας και διάβαζε στο πρωτότυπο τα έργα του Πλάτωνα, του Θουκυδίδη, του Πλουτάρχου και άλλων συγγραφέων. Τα πρώτα αυτά πεζά του Ουάϊλντ γράφτηκαν στην γενέτειρά του την Ιρλανδία κατά την περίοδο των διακοπών του 1876-1877. Στα συν της ελληνικής έκδοσης είναι και η μεταφορά του ευαίσθητου και τρυφερού παραμυθιού που έγραψε ο Όσκαρ Ουάϊλντ του πασίγνωστου «Το τριαντάφυλλον και το αηδόνι» που με την ίδια ευαισθησία μετέφρασε στην ελληνική γλώσσα ο δικός μας συγγραφέας και αισθητιστής Περικλής Γιαννόπουλος και πρωτοδημοσιεύτηκε στο περιοδικό «Παναθήναια» στον δεύτερο τόμο του 1901 με το ψευδώνυμο «Μαίανδρος», σελίδα 111-118 του βιβλίου, μετάφραση που συνοδεύεται και με ολιγοσέλιδο κείμενο για τον Περικλή Γιαννόπουλο (Πάτρα 1869- Ελευσίνα 1910). Στο Παράρτημα της έκδοσης ο κύριος Ηλίας Κολοκούρης μεταφράζει και τρία Ποιήματα ("ΕΝΤΥΠΩΣΕΙΣ ΤΑΞΙΔΙΟΥ", "Η ΑΛΗΘΗΣ ΓΝΩΣΗ", "ΤΟ ΘΕΑΤΡΟ ΣΤΟ ΑΡΓΟΣ") που έγραψε ο Όσκαρ Ουάϊλντ κατά την διάρκεια του ταξιδιού του (1877) στην Ελλάδα.
Γιώργος Χ. Μπαλούρδος
Πειραιάς 27 Μαϊου
2025