Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα Ράινερ Μαρία Ρίλκε. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων
Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα Ράινερ Μαρία Ρίλκε. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων

Τετάρτη 20 Ιουλίου 2022

ΞΕΝΟΙ ΠΟΙΗΤΕΣ ΚΑΙ ΠΟΙΗΤΡΙΕΣ ΓΡΑΦΟΥΝ ΠΟΙΗΜΑΤΑ ΒΑΣΙΣΜΕΝΑ ΣΤΗΝ ΣΑΠΦΩ

 

ΠΟΙΗΜΑΤΑ  ΞΕΝΩΝ  ΔΗΜΙΟΥΡΓΩΝ  ΓΙΑ  ΤΗΝ  ΣΑΠΦΩ

 

GIACOMO  LEOPARDI 1798-1837

ΤΟ  ΤΕΛΕΥΤΑΙΟ  ΤΡΑΓΟΥΔΙ  ΤΗΣ  ΣΑΠΦΩΣ

Ώ γαλήνια νυχτιά και σεμνή αχτίδα

της σελήνης πού δύει’ κ’ εσύ από τ’ άλσος

το άλαλο πού προβαίνεις, απ’ τους βράχους

πάνω, άγγελε της μέρας’ τερπνές μου ήσαν

κι αγαπημένες, άγνωστες ωστόσο

μορφές στα μάτια μου οι Εριννύες

κ’ η Μοίρα’ δε χαμογελά πιά τώρα

το υγρό τοπίο στ’ απελπισμένα πάθη.

Την άγνωστη χαρά εμείς ξαναζούμε

στον νοτισμένο αιθέρα όταν ξεσπάζει

και στους ριγηλούς κάμπους, σκονισμένο

το κύμα της νυχτιάς’ και του Διός τ’ άρμα

βαρύ, πάνω από μας βροντοχτυπώντας,

χωρίζοντας στα δυό τον μαύρο αέρα.

Σε θύελλες βαθιές να κολυμπούμε,

κ’ η φαρδιά μας αρέσει της αγέλης

φυγή, της φοβισμένης, το ποτάμι

στην όχθη τη μουντή, το φλοίσβημά του,

κ’ η νικητήρια βοή του κρύου κυμάτου.

Όμορφος ο μανδύας σου, ουρανέ θείε,

κι ωραία, δροσερή γη, είσαι! Άχ, από τούτη

την άπειρη ομορφιά, κανένα μέρος,

τα θεία κι ανόσια, στη Σαπφώ την άθλια,

τύχη δε φέρνουν. Στα μεγάλα, ώ Φύση,

βασίλεια σου, δειλή, ως φορτική ξένη,

κι ως πεταμένη ερωτική μιά εταίρα,

μάταια σ’ εσέ ικετευτικά ατενίζουν

τα μάτια κ’ η καρδιά. Ο προσήλιος λόφος

δε μου γελά κι απ’ την αιθέρια πύλη

η αυγινή ευδία, κι ουδέ με χαιρετίζει

των παρδαλών πουλιών το θείο τραγούδι

και των φηγών το μούρμουρο’ και κεί όπου

στη σκιά των ικετευτικών ιτιών απλώνει

όχθη λευκή ο καθάριος κόλπος, σκόλιοι

το πόδι μου το γλιστερό περιφρονώντας

ιχώρες, σε φυγή άταχτη το σπρώχνουν

μέσα από μοσκομύριστα ακρογιάλια.

Τάχα ποιό, ποτέ, λάθος και ποιό στίγμα

τόσο μεγάλο πρίν τη γέννησή μου,

πού έτσι αυστηρά μου στάθηκαν τα ουράνια

κ’ έτσι άτυχη είναι η ειδή μου; Μη ως παιδούλα

ν’ αμάρτησα κ’ η ζωή ‘ναι, αλήθεια, αθώα

απ’ το κακόν απ’ όπου, δίχως νιότη,

μα μαρασμό μεστός, ο σιδερένιος

πλέχτηκε στημόνάς μας, εις το αδράχτι

της Μοίρας της αδάμαστης; Άχ, λόγια

τα χείλη μου άσκεφτα πετούν: της Μοίρας

βουλή άδηλη κινεί τα τέλη! Άχ, είναι

όλα άδηλα, μα η οδύνη μας δεν είναι.

Παιδιά άπειρα γεννιούμαστε με δάκρυα,

κ’ είναι η αφορμή στων ουρανίων τον κόλπο!

Βασίλειο στις ωραίες μορφές αιώνιο

έδωσεν ο Θεός μες στους ανθρώπους’

κι όταν αντρίκια θα ‘ναι τα έργα, κι όταν

η λύρα σοφή θα ‘ναι ή το τραγούδι,

έδωσεν αρετή μονάχα δίχως

το αστόλιστο, με φώς να ντύσει, ρούχο.

Θα πεθάνουμε! Ως σπάρτο στη γη ανάξιο

το σκήνωμα γυμνή η ψυχή θα ρίξει

σ’ Εκείνον πλάι ξανά να καταφύγει,

κ’ η ωμή αμαρτία θα εξαγνιστεί απ’ της τύχης

τον τυφλό Μοιραστή. Και συ, πού, χρόνια,

σ’ έρωτα μάταιο και σε μακρυά πίστη

και στην παραφορά εδόθης του πόθου,

ζείσε ευτυχής, αν κι άλλος γεννημένος

στη γη έζησε θνητός ευτυχισμένος.

Γλυκός ιχώρ δε μ’ έρρανε του Δία

Φιλάργυρου, όταν πιά όλα ξεφυλλίσαν

τα παιδικά μου τα όνειρα κ’ οι άπατες

κι όλες μου οι πιό ιλαρές, οι πρώτες μέρες

οι παιδικές, πήραν φτερό και φύγαν.

Τα γερατειά, οι αρρώστιες κι ο ίσκιος ήρθε

του κρύου θανάτου! Άχ, πόσες γλυκιές πλάνες

και φοίνικες ελπιδοφόρους πόσους,

ο Τάρταρος μου δίνει’ το άξιο πνεύμα

παίρνει η υποχθόνια Εκάτη κι ο όχτος παίρνει

ο σιωπηλός κ’ η νύχτα η Άλλη παίρνει.

ΑΡΗΣ  ΔΙΚΤΑΙΟΣ, Σ’  ΑΝΑΖΗΤΗΣΗ  ΤΟΥ  ΑΠΟΛΥΤΟΥ. ΙΣΤΟΡΙΚΗ ΑΝΘΟΛΟΓΙΑ ΤΗΣ ΠΑΓΚΟΣΜΙΟΥ ΠΟΙΗΣΕΩΣ, Εκδοτικός Οίκος Γεωργίου Φέξη, Αθήνα 1960. Μετάφραση Άρης Δικταίος σελ. 576-578.

Σημείωση:

Ο ποιητής και μεταφραστής Άρης Δικταίος, στο 8ο κεφάλαιο της ανθολογίας  του, στον «ΡΟΜΑΝΤΙΣΜΟ» (Αγγλία, Γερμανία, Γαλλία, Αυστρία, Πολωνία, Ιταλία, Ελλάς, Ρωσία, Ηνωμένες Πολιτείες, Ρουμανία), μετά τον πολωνό εθνικό ποιητή Adam Mickieewicz 1798- 1855 και τα ποιήματα: «Δέντρο», «Η βροχή», «Να καταποντιστεί…», «Σα δέντρο που…», και πρίν την παρουσίαση ποιημάτων του εθνικού μας ποιητή Διονυσίου Σολωμού (1798-1857), μας παρουσιάζει τέσσερα ποιήματα του ιταλού Τζιάκομο Λεοπάρντι: «ΕΙΣ ΕΑΥΤΟΝ»- «ΤΟ ΤΕΛΕΥΤΑΙΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ ΤΗΣ ΣΑΠΦΩΣ»-«ΤΟ ΑΠΕΙΡΟ»,- «ΣΤΟ ΦΕΓΓΑΡΙ». Σελίδες 575-579. Αντλούμε τις εξής συνοπτικές πληροφορίες από την «Ιστορία της Ιταλικής Λογοτεχνίας» του Αλμπέρτο Αζορ Ρόζα, εκδόσεις Παρατηρητής, Θεσσαλονίκη 1998. Εισαγωγή, επιμέλεια: Φοίβος Γκικόπουλος. Βιογραφικό λεξικό των Συγγραφέων, σ.695-696. «Λεοπάρντι Τζιάκομο (Ρεκανάτι 1798-Νάπολη 1837). Από αριστοκρατική οικογένεια (ο πατέρας του, κόντε Μονάλντο, ήταν καλλιεργημένος αντιδραστικός, που συνέθετε μαχητικά έργα), η παιδική του ηλικία δεν ήταν δυστυχισμένη, αλλά γρήγορα έγινε καταθλιπτική εξαιτίας του εξαιρετικά κλειστού οικογενειακού κλίματος και της υπερβολικής μελέτης, στην οποία εγκαταλείφθηκε από πολύ μικρή ηλικία. Το 1817 άρχισε αλληλογραφία με τον Πιέτρο Τζορντάνι. Το 1818 συνέθεσε τον ύμνο Στην Ιταλία. Το 1819 έγραψε  Το Άπειρο, το 1820 το Βράδυ και στην περίοδο 1821-22 τα κύρια λυρικά ποιήματά του. Το 1822 πήγε στην Ρώμη. Το 1824 δημοσίευσε τα πρώτα δέκα λυρικά ποιήματα και έγραψε τα πρώτα είκοσι Ηθικά Έργα. Το 1825 πήγε στο Μιλάνο μετά από πρόσκληση του εκδότη Στέλα. Το 1826 πήγε στην Μπολόνια, όπου απήγγειλε μπροστά σε κοινό την Επιστολή στον κόντε Κάρλο Πέπολι. Τον Ιούλιο του ίδιου χρόνου είδε το φώς της δημοσιότητας η μπολονέζικη έκδοση των Λυρικών ποιημάτων. Το 1827 ο εκδότης Στέλα δημοσίευσε τα Ηθικά Έργα, ενώ ο Λεοπάρντι ταξίδεψε στην Μπολόνια, έπειτα στη Φλωρεντία (όπου γνώρισε τον Ματζόνι), και μετά στην Πίζα, όπου, την άνοιξη του 1828, έγραψε την Παλιγγενεσία, που ανήκει τον κύκλο των «μεγάλων ειδυλλίων». Το 1830 άφησε οριστικά το Ρεκανάτι, πήγε στη Μπολόνια και έπειτα στη Φλωρεντία, όπου γνώρισε τη Φάνυ Ταρτζόνι Τοτσέτι και την ερωτεύθηκε (και με την ευκαιρία αυτή αρχίζει ο κύκλος των «λυρικών ποιημάτων της Ασπασίας»). Το 1833 έφτασε στη Νάπολη, μαζί με τον φίλο του Αντόνιο Ρανιέρι. Το 1836 δημοσιεύθηκε η ναπολετάνικη έκδοση των Ηθικών Έργων, ενώ το 1836-1837 συνέθεσε τη Δύση της σελήνης και Το σπάρτο.».

 MARIA  PAWLIKOWSKA- JASNORZEWSKA

ΡΟΔΑ ΓΙΑ ΤΗ ΣΑΠΦΩ

(Roze dla Safony)

Πώς μπορούσες να γράφεις για τριαντάφυλλα

Όταν η ιστορία φλέγονταν στου δρυμού τη θερινή πυρά;

Σήμερα ο φύλακας στις βιβλιοθήκες τον κύκλο της ιστορίας ξεσκονίζει,

Κι απέξω απ’ το παράθυρο, ανοιξιάτικα επιστρεφόμενη

Αηδονονήσια κελαηδάει η Σαπφώ,

Όπως έτσι η καρδιά της υπαγορεύει.

Η ποιήτρια αυτοκτονώντας

Ανεμίζοντας τις ξανθιές της μπούκλες ορθώνει το κορμί της στο νερό.

-Σαπφώ τι κάνεις;

-Θέλω να καλύψω την κεφαλή μου με τη θάλασσα

για να μη δει κανείς τα δάκρυά μου…

ΠΟΛΩΝΟΙ ΠΟΙΗΤΕΣ Επιλογή-Μετάφραση-Σχόλια: Σωτήρης Ε. Γυφτάκης, εκδ. Λεξίτυπον, Νοέμβριος 2007, σελ.27.

Σημείωση:

Γράφει για την Πολωνή ποιήτρια ο μεταφραστής και επιμελητής Σ. Ε. Γυφτάκης: «Η Maria Pawlikoeka- Jasnorzewska (1891-1945), γεννήθηκε το 1891 στη Κρακοβία. Σπούδασε εκεί στην Ακαδημία Καλών Τεχνών. Κατά τη διάρκεια του Α΄ Παγκόσμιου Πολέμου έζησε στη Κρακοβία και αμέσως μετά το Β’ Παγκόσμιο Πόλεμο έφυγε για την Αγγλία.  Καταγόταν από οικογένεια γνωστών ζωγράφων. Ταξίδεψε στη Γαλλία, Τουρκία, Ιταλία, Ελλάδα και Βόρεια Αφρική. Πέθανε στο Μάντσεστερ το 1945.

Έργα: 1.Γαλάζια αμύγδαλα 1922. 2.Ροζ Μαγεία 1924. 3.Φιλιά 1926. 4.Χορός. Εισιτήριο χορού 1927. 5. Βεντάλια 1927. 6. Σιωπή του δάσους 1928. 7. Παρίσι 1929. 8. Προφίλ λευκής ντάμας 1930. 9. Ακατέργαστο μετάξι 1932. 10. Κοιμισμένο πλήρωμα 1933. 11. Μπαλέτο περικοκλάδας 1935. 12. Κρυσταλοποίηση 1937. 13. Ιχνογραφία ποιητική 1939. 14. Τριαντάφυλλα και καιγόμενα δάση 1940. 15. Θυσιασμένο περιστέρι 1941. 16. Τελευταία έργα.

ΡΑΙΝΕΡ ΜΑΡΙΑ ΡΙΛΚΕ

Η ΗΡΙΝΝΑ ΣΤΗΝ ΣΑΠΦΩ

Ώ ανήμερη, μακρυά που σημαδεύεις:

σαν ένα ακόντιο πλάι σε πράγματα άλλα

πλαγιάζω δίπλα στους δικούς μου.

Μακρυά με πέταξε ο ήχος σου. Δεν ξέρω που ‘μαι.

Κανείς δε μπορεί πίσω να με φέρει.

 

Οι αδελφές μου με σκέφτονται κ’ υφαίνουν

κ’ είναι γιομάτο γνώριμα βήματα το σπίτι.

Μόνο εγώ ‘μια μακρυά, στην απουσία δοσμένη,

και τρέμω, σαν παρακάλεση τρέμω,

γιατί η όμορφη Θεά μές στην καρδιά

των μύθων της φλογίζεται και ζει τη ζωή μου.

--

Η  ΣΑΠΦΩ  ΣΤΗΝ  ΗΡΙΝΝΑ

Ανησυχία πάνω από σε θέλω να φέρω,

να σε λιχνίσω θέλω, ώ περίπλεγη τέφρα.

Σαν τον θάνατο θέλω να σε διαπεράσω

και να σε δώσω πιό πέρα, σαν τον τάφο,

στο πάν: σ’ όλα τα πράματα τούτα.

Ράινερ  Μαρία Ρίλκε. ΠΟΙΗΜΑΤΑ,-ΕΚΛΟΓΗ ΑΠΟ ΤΟ ΠΟΙΗΤΙΚΟ ΤΟΥ ΕΡΓΟ, μετάφραση: Άρης Δικταίος, εκδ. Κάδμος, 1957/ Ηριδανός, Αθήνα χ.χ., σ. 86

Σημείωση:

Να προσθέσουμε σε έναν γενικό σχολιασμό ότι ο αρκετά γνωστός και αγαπητός στο ελληνικό αναγνωστικό κοινό είναι ο ποιητής Ράινερ Μαρία Ρίλκε. Το μικρό βιβλιαράκι του «Γράμματα σ’ έναν νέο ποιητή» που μετάφρασε στα ελληνικά ο πειραιώτης μεταφραστής θεατράνθρωπος και αρθρογράφος κυρός Μάριος Πλωρίτης, απετέλεσε το μικρό «ευαγγέλιο» για τους νέους ποιητές και εκκολαπτόμενους δημιουργούς. Ποιητικά Έργα του Ράϊνερ Μαρία Ρίλκε στα ελληνικά έχουν μεταφέρει μεταξύ άλλων οι: Ε. Ν. Πλατής, η Ρένα Καρθαίου, ο Δ. Κ. Μπέσκος, ο Παναγιώτης Α. Υφαντής, ο Δημήτρης Οικονομίδης, ο Δημήτρης Θ. Γκότσης, αρκετοί άλλοι και μεταξύ αυτών ο Κορίνθιος γερμανομαθής ποιητής και μεταφραστής Βασίλης Ι. Λαζανάς. Ο Λάμπρος Μυγδάλης έχει συντάξει «Ελληνική Βιβλιογραφία Ράινερ Μαρία Ρίλκε», εκδόσεις Διαγωνίου, Θεσσαλονίκη 1978.

EFREN  REBOLLEDO- ΕΦΡΕΝ  ΡΕΜΠΟΛΙΕΔΟ  (Μεξικό, 1877-1929)

              ΤΟ  ΦΙΛΙ  ΤΗΣ  ΣΑΠΦΩΣ

Πιο ωχρά κι από το διάφανο το μάρμαρο,

λευκότερα κι απ’ το κοντό, ολόασπρο χνούδι,

συμπλέκονται τα δυο γυναικεία σώματα

σε μια σμιλευτή σύνδεση πάθους.

 

Σμικρύνσεις ερπετού, τορνευτοί γλουτοί ζέμπρας,

στρογγυλές κοιλότητες, στήθη περιστερένια,

λαμπάδα πυρκαγιάς τα πορφυρά τους χείλη,

και τα μαλλιά των δυο μαζί ένας λάβρος χείμαρρος.

 

Στη ζωντανή αυτή μάχη, οι ρώγες των μαστών τους

που επιτίθενται, μοιάζουν με συσφιγκτήρες πίθωνες,

σ’ ερωτικές φιλονικίες πλεγμένους,

 

και μες στα αγκαλιασμένα σκέλη τους

δυο ρόδα με δυο κάλυκες ανέπαφους,

διυλίζουν και συγχέουν τους αιθέρες τους., σ. 101

   Efren  Rebolledo, EL BESO DE SAFO. (De “Caro Victrix”), p. 100

--

CERTRUDIS GOMEZ DE AVELLANEDA- ΧΕΡΤΡΟΥΔΙΣ ΓΚΟΜΕΣ ΝΤΕ ΑΒΕΛΙΑΝΕΔΑ  ( Κούβα, 1814- Ισπανία, 1873)

               ΜΙΜΗΣΗ  ΜΙΑΣ  ΩΔΗΣ  ΤΗΣ  ΣΑΠΦΩΣ

Ευτυχισμένος όποιος για σένα από σε πλάι σου στενάζει,

όποιος ακούει την ηχώ της μουσικής φωνής σου,

όποιος του γέλιου σου την κολακεία λατρεύει

και της ανάσας σου αναπνέει το απαλό άρωμα!

 

Τύχη τόσο καλή που τη φθονεί και την ποθεί

το χερουβείμ που κατοικεί στα ουράνια,

ταράζει την ψυχή και την καρδιά βουλιάζει,

κι ο αδέξιος τόνος λέγοντάς την ξεψυχάει.

 

Μπροστά απ’ τα μάτια μου χάνεται ο κόσμος όλος,

και μες στις φλέβες μου ανάλαφρη να ρέει

την πυρκαγιά αισθάνομαι βαθιά που καίει.

 

Τρέμοντας, μάταια να σου αντισταθώ γυρεύω…

Δάκρυα καυτά βροχή λούζουν τα μάγουλά μου…

Παραλήρημα, ηδονή, σε ευλογάω και πεθαίνω!, σελ. 69

   Gertrudis Gomez De Avellaneda, Imitando Una Oda De Safo, p. 68.

ΤΑ ΕΚΑΤΟ ΩΡΑΙΟΤΕΡΑ ΕΡΩΤΙΚΑ ΠΟΙΗΜΑΤΑ ΤΗΣ ΙΣΠΑΝΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ. Έκδοση δίγλωσση. Πρόλογος- Εκλογή-Σχόλια: ΡΗΓΑΣ ΚΑΠΠΑΤΟΣ-PEDRO LASTRA. Μετάφραση από το Ισπανικό: Ρήγας Καππάτος, εκδ. Εκάτη-Αθήνα 2000, σελ. 286, τιμή δρχ. 4160.

Εφρέν  Ρεμπολιέδο: Ανέλαβε διάφορες διπλωματικές αποστολές αντιπροσωπεύοντας το Μεξικό. Ένα πολύ σημαντικό χαρακτηριστικό της ποίησής του είναι η ερωτική ανησυχία που εκφράζεται με τολμηρότητα στα σονέτα που δημοσίευσε το 1916. Έχει κάνει αξιόλογες μεταφράσεις από τα αγγλικά, όπως του Όσκαρ Ουάιλντ και του Ρ. Κίπλιγκ., σ. 276

Γκόμες ντε Αβελιανέδα, Χερτρούδις: Έζησε τα τελευταία χρόνια της ζωής της στην Ισπανία, συμμετέχοντας ενεργά στη λογοτεχνική ζωή της χώρας. Εκτός από ποίηση έγραφε ιστορικά μυθιστορήματα και θεατρικά έργα., σ. 267

Σημείωση:

Τα δύο αρχαιόθεμα καλογραμμένα και μεταφρασμένα στα ελληνικά ερωτικά σονέτα των δύο ισπανόφωνων ποιητών, είναι μία ποιητική σπουδή πάνω στην αρχαία ελληνίδα λυρική ποιήτρια ΣΑΠΦΩ, όπως και των άλλων τριών ποιητών. Είτε ως μίμηση του ποιητικού της ύφους, είτε ως ποιητική τεχνική, είτε ως διαπραγμάτευση της ποιητικής της θεματογραφίας, είτε ως πηγή προσωπικής τους έμπνευσης και δημιουργίας. Η ποιητική τεχνογνωσία των ξένων δημιουργών που παρουσιάζονται εδώ, μας είναι γνωστή, όχι όμως η σύνολη ποιητική τους παραγωγή. Ο Τζιάκομο Λεοπάρντι είναι γνωστός τα τελευταία χρόνια από μεταφράσεις πεζών του, ενώ οι ποιητικές του συνθέσεις μάλλον μας είναι άγνωστες στο σύνολό τους. Γνωρίζουμε γενικές θετικών κρίσεων πληροφορίες για το έργο του. Αντίθετα ο Ράινερ Μαρία Ρίλκε είναι ευρέως γνωστός στο ελληνικό αναγνωστικό κοινό της ποίησης. Οι μεταφράσεις των ποιημάτων και των συλλογών του, του δοκιμιακού του έργου, από έλληνες μεταφραστές μας έχουν κάνει ίσως, επαρκή την παρουσία του στον ελληνικό χώρο. Ιδιαίτερα σε ποιητικούς κύκλους που εμφορούνται από μία θρησκευτική ή και «μυστική» ατμόσφαιρα του ποιητικού κλίματος. Μια και τα δάνεια χριστιανικά σύμβολα, οι μορφές της Βίβλου στον Ρίλκε, είναι αρκετές και διάσπαρτες στο έργο του. Στην γνωριμία μας με το έργο του έχουν συνεισφέρει και ορισμένες σημαντικές μελέτες που έχουν γραφτεί από έλληνες και ξένους μελετητές. Οι μελέτες αυτές αναλύουν και εξετάζουν την φιλοσοφική του πνοή, την ουσία και το μέγεθος της σκέψης του, τον κόσμο των ιδεών του, το άπλωμα της δοκιμιογραφικής του προβληματικής. Η παρουσία της Πολωνίδας ποιήτριας μας έγινε γνωστή (τουλάχιστον σε εμάς) από τον ποιητή και μεταφραστή Σωτήρη Ε. Γυφτάκη, ενώ, ο ακάματος μεταφραστής Ρήγας Καππάτος, έχει σταθεί μία σημαντική μας γέφυρά με την ισπανόφωνη λογοτεχνία. Έχει μεταφράσει για το ελληνικό κοινό πολλούς και σημαντικούς ποιητικούς ζωτικούς χυμούς της ισπανόφωνης ποίησης και πεζογραφίας. Όσον αφορά την περίπτωση του ποιητή, επιμελητή εκδόσεων και μεταφραστή, πολυσχιδούς συγγραφέα Άρη Δικταίου, οφείλουμε να σημειώσουμε για μία ακόμα φορά, την αξεπέραστη ακόμα και στις μέρες μας μεταφραστική συμβολή του, στον πεζό και κυρίως, στον ξένο ποιητικό λόγο. Η μεταφραστική προσφορά του Άρη Δικταίου είναι μεγάλη, εκδηλώνεται με πολλούς τρόπους και με σημαδιακά παγκόσμια της λογοτεχνίας έργα. Η μεταφραστική του παραγωγή πηγάζει από τον πανάρχαιο ιστορικά προφορικό λόγο των λαών της μεσογείου, της ελληνικής και ρωμαϊκής αρχαιότητας, της άπω και εγγύς ανατολής, των λαών της νοτίου Αμερικής και διαχέεται σε όλες τις ιστορικές της γραφής περιόδους και κομβικά ρεύματα της ευρωπαϊκής παράδοσης και γραμματείας της γηραιάς ηπείρου. Με ιδιαίτερη προτίμηση στην γερμανόφωνη παραγωγή. Έστω και αν δεν του αναγνωρίστηκε μάλλον όσο του άξιζε, του όφειλε, ο τεράστιος μεταφραστικός του μόχθος, από τους ειδικούς της «γλωσσικής και μεταφραστικής ορθότητας», και άλλους ποιητές ομοτέχνους του. Οι ποιητικές μεταφράσεις του Άρη Δικταίου (από όλο σχεδόν το παγκόσμιο γεωγραφικό και ιστορικό ποιητικό φάσμα) συνετέλεσε στην γνωριμία των νεότερων μεταπολεμικών ελληνικών γενεών, και αναγνωστών της δικής μου γενιάς (1980) με τον ξένο ποιητικό λόγο. Ο Δικταίος αν δεν είναι υπερβολικό, θα σημείωνα, ότι υπήρξε ένα είδος μεταφραστή «κηδεμόνα» μας. Η λέξη «κηδεμόνας» αναφέρεται με τον θετικό, «τιμητικό» τίτλο της. Έργα κλασικά, όπως αυτά του Αντρέ Ζίντ, αλλά ιδιαίτερα της γερμανόφωνης παραγωγής Τόμας Μάν, μεταφράστηκαν από τον Δικταίο και ήρθαμε για πρώτη φορά σε επαφή μαζί τους με αναγνωστική ικανοποίηση και θαυμασμό. Μας ενέπνευσε πέρα από το καθ’ αυτό ποιητικό του έργο μία φιλομάθεια και φιλαναγνωσία για συγγραφείς άγνωστούς μας, έργα διαχρονικά που άφησαν τα ίχνη τους στο παγκόσμιο στερέωμα. Οι «ενδόμυχες» αναγνωστικές του προτιμήσεις έγιναν κατά κάποιον τρόπο και δικές μας. Σε εμάς τους νέους και τις νέες που ενηλικιωνόμασταν στα δύσκολα χρόνια της εφτάχρονης δικτατορίας και των κατοπινών χρόνων της μεταπολίτευσης. Ακαθοδήγητοι από το εκπαιδευτικό τότε σύστημα, οι μυθιστορηματικές και ποιητικές μεταφράσεις του Άρη Δικταίου και άλλων, ήσαν το πλοίο μας για την τέρψη της λογοτεχνίας και της ποίησης στο ταξίδι μας για τα αναγνωστικά Κύθηρα. Η αναγνωστική μας απληστία προσανατολίστηκε από μεταφράσεις σαν του Άρη Δικταίου. Περιπλανήσεις σε χώρες και κόσμους άγνωστους, παρθένους, μυστηριακούς, ερωτικούς, εμπνευσμένους, απλησίαστους μέχρι τότε, ανεξερεύνητους, ήρθαν μέσω των μεταφράσεων των έργων αυτών και μας συνάντησαν αυτά, ήρθαν και συνομίλησαν μαζί μας. Τα πρωτογνωρίσαμε και μας πρωτογνώρισαν, χάρις σε αυτές τις μεταφράσεις. Των μεταφράσεων του Άρη Δικταίου. Ονειρευτήκαμε μαζί, υψωθήκαμε σε αναγνωστικό μπόι μαζί τους, ενηλικιωθήκαμε, ανεβήκαμε τα κράσπεδα του ποιητικού και πεζογραφικού αρχοντικού ομού. Και μάλιστα, σε μια ηλικιακή περίοδο όπου η γλωσσική μας δεξαμενή ήταν τόσο θολή. Αρχαία, αρχαΐζουσα, καθαρευουσιάνικη, μεικτή, δημοτική γλώσσα, εκπαιδευτική δημοτική του Μανόλη Τριανταφυλλίδη. Ένας γλωσσικός και λεκτικός «αχταρμάς» που δεν γνωρίζαμε ποιους να ακούσουμε, ποιους να ακολουθήσουμε και πώς να μιλήσουμε,  να εκφραστούμε. Ήταν η δύσκολη πολιτικά και εκπαιδευτικά γλωσσική δεκαετία του 1960 και 1970. Όλα μετέωρα, θολά, σκοτεινά και αχαρτογράφητα από όλες τις επίσημες πλευρές. Εγκαταλειμμένοι στην άγνωστη γλωσσική μοίρα μας και τους κάθε μορφής και είδους εκφραστικούς παρορμητισμούς μας. Ευτυχώς η γλωσσική και εκφραστική αυτή καταιγίδα των περιόδων αυτών, έληξε(!) για τις επόμενες από εμάς γενιές των νεοελλήνων με την Εκπαιδευτική Μεταρρύθμιση του Γεωργίου Ράλλη. Όμως, ας μην ξεστρατίζουμε από το κεντρικό θέμα.  Δεν θα σταθώ στις κρίσεις σχετικά με την αρτιότητα, την γλωσσική χρήση και εκφραστική επιμέλεια, την υιοθέτηση συγκεκριμένου λεκτικού υλικού των μεταφράσεων του Δικταίου, (λέξεις κρητικής διαλέκτου) δεν είναι εκεί το πρόβλημα, το ζητούμενο είναι ότι οι ποιητικές Ανθολογίες, οι Ανθολογίες Παγκόσμιας Ποίησης του Άρη Δικταίου, αλλά, και των βιβλίων του που καθρεφτίζεται η θεωρητική του σκέψη, ο δοκιμιακός του λόγος και θέσεις του για την Ποίηση, τις σχολές και πολλών εκπροσώπων της, βιβλία που κατορθώσαμε να βρούμε στο εμπόριο και να διαβάσουμε, υπήρξαν ένα «σχολείο» εκπαίδευσής μας, στην επιθυμία μας να έρθουμε σε επαφή με τον ελληνικό και ξένο ποιητικό λόγο. Από όλα τα χρονολογικά και ιστορικά στρώματα και αν προέρχεται. Ο Δικταίος, μπορεί να μην άνοιξε πρώτος την μεταφραστική αυλαία στο αναγνωστικό κοινό της ποίησης της γενιάς μας, είναι σίγουρα όμως, ένας από τους κυριότερους και σημαντικότερους έλληνες ποιητής-μεταφραστής, ο οποίος μας εισήγαγε σε ποιητικά ξένα άλση, πρόσωπα και συνθέσεις, ποιητικές μονάδες, που ακόμα φωτίζουν τα ποιητικά ρουμάνια των ενδιαφερόντων μας. Ήταν ένα κυρίαρχο νεύμα, ένα κάλεσμα στην εποχή του και την δική μας. Ήταν η αυγή μιάς νέας εποχής για τους νέους και νέες της γενιάς μας που αγαπούσαν το διάβασμα και μπλέχτηκαν κατόπιν μέσα στα πυκνά δίχτυα που ονομάζουμε Τέχνη και Πολιτισμός. Ο Άρης Δικταίος δεν υπήρξε μόνο ένας καλός ποιητής, αλλά διαθέτοντας μία γερή θεωρητική αρματωσιά, ένα φοβερό κριτήριο και ποιητικό ένστικτο, έστρωσε το μεταφραστικό δρόμο των επόμενων γενεών. Συνεχίζοντας την παλαιά μεταφραστική παράδοση ελλήνων σπουδαίων ποιητών και ποιητριών. Ο Κωστής Παλαμάς υπήρξε το μεταφραστικό παράδειγμα των ποιητών της γενιάς του, και πλείστων άλλων, ο δάσκαλος-εμπνευστής για τις μεταγενέστερες ποιητικές γενιές που υιοθέτησαν και καλλιέργησαν την δημοτική γλώσσα. Ο Κωστής Παλαμάς συγκεφαλαιώνει την προγενέστερη μεταφραστική παράδοση της Ελλάδος που αρχινά από τους επτανήσιους συγγραφείς. Για να μην αναφέρουμε την πολύ ωραία προγενέστερη χρονικά μετάφραση του Ρήγα, του βιβλίου «Σχολείο των ντελικάτων εραστών». Δίχως να αγνοήσουμε την συνεισφορά των καθαρευουσιάνων ελλήνων ποιητών, ούτε την ιδιάζουσα και ιδιαίτερη γλωσσική περίπτωση και επιλογή έργων του Νίκου Καζαντζάκη. Με ένα θησαυροφυλάκιο λέξεων που ας μου συγχωρεθεί, μου θυμίζει το «θησαυροφυλάκιο» του γέρο Σκρούτζ στο γνωστό αγαπητό των παιδικών μας χρόνων καρτούν, που, μόνο ο θείος Σκρούτζ ευχαριστιόταν τις βουτιές μέσα του. Αντίθετα η περίπτωση του Παλαμά παραμένει ακόμα ανθηρή. Ένα μεταφραστικό «ενδιαίτημα» που ίσως ακόμα φοριέται. Ο Δικταίος, όπως και το ζεύγος Νίκου και Ρίτα Μπούμη Παππά με τις μεταφράσεις και Ανθολογίες τους που κυκλοφόρησαν, έστρωσαν το δρόμο στο ενδιάμεσο χρονικό διάστημα που αναδύθηκαν και κυοφορήθηκαν οι καινούργιες, σύγχρονες και μοντέρνες μεταφραστικές ελληνικές φωνές των μεταπολεμικών γενεών. Είναι εύλογο και φυσικό, οι μεταφραστικές καταθέσεις- ιδιαίτερα της Γ΄ Μεταπολεμικής Γενιάς, της Γενιάς του 1970 και των εκπροσώπων της, ενός Αλέξη Τραϊανού, Νάσου Βαγενά, Βασίλη Καραβίτη, Χάρη Βλαβιανού, Γιώργου Καραβασίλη, μιάς Μαρίας Λαϊνά, ενός Ηλία Κυζηράκου, μιας Μερόπης Οικονόμου, μιας Αμαλίας Τσακνιά, ενός Σπύρου Τσακνιά, μιάς Τζένης Μαστοράκη, μιας Μερόπης Οικονόμου, ενός Παναγιώτη Χρ, Χατζηγάκη, Γιάννη Η. Παππά, ενός Φοίβου Ι. Πιομπίνου, Ανδρέα Αγγελάκη, μιάς Παυλίνας Παμπούδη  ή μιάς Ζωή Σαμαρά, ενός Χριστόφορου Λιοντάκη, ενός Γιάννη Υφαντή… (ο κατάλογος  των ελλήνων και ελληνίδων μεταφραστών είναι μακρύς και γνωστός) να εκφράζουν τις ωδίνες των νέων γλωσσικών προτιμήσεων, την κυοφορία των νέων λέξεων, να καθρεφτίζουν το γλωσσικό και ποιητικό ένστικτο και κριτήριο της εποχής τους, δηλαδή των ημερών μας. Αυτό είναι αναμενόμενο, απαραίτητο και σίγουρο. Πέρα από τις προσωπικές μας προθέσεις και ανιχνεύσεις. Όμως όταν ο Νίκος Σπάνιας, ο Όμηρος Μπεκέ, ο Γιώργος Σεφέρης, οι Επτανήσιοι ποιητές, ο Γιάννης Ρίτσος, ο Κώστας Ασημακόπουλος, ο Άρης Δικταίος, ασχολήθηκαν με την τέχνη της μετάφρασης, δεν το έπραξαν μόνο για καθαρά δική τους «προβολή» ή «εργασιακή υποχρέωση», αλλά ακλόνητη αγάπη και ενδιαφέρον για τον ποιητικό λόγο, τους ξένους ποιητές και ποιήτριες που διάβασαν όντας ξενόγλωσσοι και θέλησαν να μεταφέρουν τα έργα τους  στους έλληνες αναγνώστες. Να κοινωνήσουνε με τα νέα ποιητικά ρεύματα, προτιμήσεις, καταβυθίσεις στα νέα υπόγεια ποιητικά ρεύματα που έβγαιναν στην ποιητική επιφάνεια του παρόντος χρόνου. Με ξένες φωνές που «μετασχημάτιζαν» το σύγχρονο ποιητικό τοπίο μετά την σταδιακή πτώση του Ρομαντισμού και των άλλων εσωτερικών «παραφυάδων» του. Οι νέες ποιητικές επωάσεις και άλλες κυοφορήσεις μας έγιναν προσιτές μέσω αυτών των μεταφράσεων και ελλήνων μεταφραστών. Το ανάγλυφο και καλογραμμένο ενδιαφέρον κείμενο με τον τίτλο «ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ» σελίδες 17-32 με το οποίο ο ποιητής και μεταφραστής Άρης Δικταίος μας δείχνει τους κρίκους των μεταφραστικών του προθέσεων, ερεθισμάτων που βασίστηκε και τι υιοθέτησε, μας δηλώνει το ατομικό του μεταφραστικό στίγμα. Θα σημειώναμε ότι είναι το αντιπροσωπευτικό δείγμα των ελλήνων μεταφραστών μετά την γενιά του Κωστή Παλαμά. Όπως οι μεταφράσεις του Κώστα Καρυωτάκη είναι ο καθρέφτης επιλογών, η ποιητική εικόνα μιάς μεγάλης μερίδας ελλήνων δημιουργών που ενστερνίστηκαν τους γάλλους καταραμένους ποιητές με προεξάρχοντα τον Κάρολο Μπωντλαίρ και «Τα Άνθη του Κακού του». Το αξιωματικό για τις μεταφραστικές του αρχές κείμενο του Δικταίου, το διαβάζουμε στον ογκώδη τόμο «Σ’ αναζήτηση του απολύτου» Ανθολογία της Παγκοσμίου Ποιήσεως, εκδόσεις Γεωργίου Φέξη, σελίδες 696. Ο Δικταίος στον πολύμοχθο αυτό τόμο του, φιλοξενεί εκατοντάδες ποιητικές εμπνεύσεις και ποιητικές ετερότητες, συμβιώσεις πολύχρωμων αισθημάτων και αισθήσεων. Μας φέρνει σε επαφή με το-τότε-γνωστό πανόραμα του ελληνικού και παγκόσμιου ποιητικού λόγου που έχει αποτυπωθεί στα δελτάρια της ανθρώπινης ιστορίας μέσα στον χρόνο. Από την αρχαιότητα, τον προφορικό λόγο, την αρχαϊκή εποχή της ποίησης μέχρι τις σχολές και τα κινήματα του Κ΄ αιώνα. Δέκα πλούσια, εύχυμα, πολύοσμα, πολύχρωμα ποιητικά κεφάλαια και από τις πέντε ηπείρους. Μεταφρασμένα ποιητικά άνθη. Ίσως δοκιμασμένα στις δικές του μεταφραστικές δυνατότητες και αισθητικές και ποιητικές αποτυπώσεις. Διαθέσεις μιάς άλλης πραγματικότητας που, μας προσφέρθηκε δίχως τσιγκουνιά. Μια μεταφραστική πολύοσμη κατάθεση, (όχι μια ποιητική πατρίδα αλλά σύμπαν) ενός έλληνα ποιητή, ο οποίος δέχθηκε και δέχεται ακόμα πικρόχολα μεταφραστικά σχόλια από σύγχρονους «καραβανάδες» των δημοσιογραφικών και κριτικών γραφείων. Τον αγνοούν με επίδειξη και αυστηρότητα επιδημιολόγου.  Ο Άρης Δικταίος ακολουθεί τις μεταφραστικές θέσεις του Ιωάννη Κακριδή και στηρίζει τα επιχειρήματα των μεταφράσεών του σε θέσεις και ρήσεις, απόψεις ξένων σημαντικών ποιητών. Οι εμβόλιμες ξένες θέσεις και θεωρητικές αρχές και οι σημειώσεις του κειμένου δηλώνουν την αρματωσιά του και τον προσανατολισμό του. Ο μεταφραστικός άθλος είναι μεγάλος και δεν μπορούμε να τον αγνοήσουμε, ούτε να τον περιορίσουμε σε αναλύσεις σπουδαστηρίων, ή ιδεολογικών αντιδράσεων. Όπως και νάχει, ο Άρης Δικταίος, μύησε την γενιά μας στην αρχαία και σύγχρονη- ρομαντική-κλασική ξένη ποίηση. Θέλω να πιστεύω ότι ο κόπος του δεν πήγε χαμένος, δεν σπατάλησε άδικα τον μεταφραστικό χρόνο της προσωπικής του ζωής και συγγραφικής παραγωγής. Αξίζει να τον θυμόμαστε, να τον αναφέρουμε, να τον διαβάζουμε, να τον αντιγράφουμε, να τον μιμούμαστε, και ασφαλώς, όσοι ασχολούνται με την μετάφραση, να το συνεχίζουν και διευρύνουν τα όρια των μεταφραστικών εργασιών του. Να ανοίγουν μεταφραστικές και γλωσσικές εσωτερικές και εξωτερικές συνομιλίες μαζί του. Η των παλαιότερων χρόνων και αυτή των ημερών μας μεταφραστική ακαμψία μάλλον «βλάπτει» και τις δύο πλευρές. Ότι άρθρωσαν οι προηγούμενες γενιές δημιουργών είναι δραματικά παρών. Δεν μπήκε στο «χρονοντούλαπο» της συγγραφικής, ποιητικής και μεταφραστικής ιστορίας όπως θέλουν να πιστεύουν ορισμένοι μεγαλόσχημοι. Τουλάχιστον, αυτή η μικρή λογοτεχνική ιστοσελίδα, με όποιες ισχνές σωματικές, οικονομικές και πνευματικές δυνάμεις διαθέτει ο συντάκτης της, αυτό θα συνεχίσει να πράττει, (λήθη στη λήθη) έστω και χωρίς τεχνικές του ηλεκτρονικού υπολογιστή γνώσεις και με φτωχά της δημοσίευσης μέσα. Εννοώ φωτογραφικό και άλλο υποστηρικτικό συνοδευτικό υλικό. Μια και δεν είναι ένας διαφημιστικός καθρέφτης των νέων εκδόσεων και κυκλοφορίας.

     Τα ενδεικτικά μεταφρασμένα αυτά ποιητικά διαμαντάκια, του ιταλού ρομαντικού, της πολωνής ποιήτριας και συγγραφέως, του γερμανόφωνου θρησκευτικού ποιητή, του Μεξικανού και του Κουβανού ποιητή, τα οποία μεταφέρω στο μικρό αυτό σημείωμα, προέρχονται από διαφορετικές χρονικές περιόδους της παγκόσμιας πολιτισμικής γραμματείας, γλωσσικές παραδόσεις, ποιητικά ύφη, αλλόγλωσσες ταυτότητες και ρεύματα. Από καταξιωμένους έλληνες ποιητές και μεταφραστές οι οποίοι υπηρέτησαν τον ποιητικό και μεταφραστικό ιστό με αγάπη, αυταπάρνηση, συνέπεια και τόλμη. Τα ελάχιστα αυτά ποιήματα μας δηλώνουν με τον πλέον ξεκάθαρο και σαφή τρόπο την διαχρονική εμβέλεια της ποιητικής φωνής της Σαπφούς, την οικουμενικότητα της ποίησής της, το διαρκές και ειλικρινές ενδιαφέρον  των ανθρώπων των γραμμάτων και του πολιτισμού, των ποιητών, για το έργο της αρχαίας ελληνίδας ποιήτριας και εν γένει, για τον αρχαίο ελληνικό λυρικό λόγο και γραμματεία. Μια πολιτισμική παράδοση που μας δηλώνει ότι το Αιγαίο έχει σύνορα.

Γιώργος Χ. Μπαλούρδος

Πειραιάς 20 Ιουλίου 2022

ΥΓ. Με μία βαθειά πίκρα και θλίψη για τα όσα συμβαίνουν και βιώνουμε στις μέρες μας, εκφρασμένη με την φλυαρία της σουσουράδας Ποίησης. 48 χρόνια και το Κυπριακό τραύμα είναι ακόμα ανοιχτό. Δεν ξεχνάμε. Όσο και αν θέλουν οι σύγχρονοι πολιτικοί και οικονομικοί αναθεωρητές. 

Σάββατο 22 Σεπτεμβρίου 2018

Αιάζω τον Αντίνοο


             Αιάζω τον Αντίνοο

Μεταφέρω και τις ξενόγλωσσες βιβλιογραφικές πληροφορίες που βρήκα στο διαδίκτυο για τον Αντίνοο, ώστε ο όποιος αναγνώστης να έχει συγκεντρωμένα τα στοιχεία.
Επίσης, αντιγράφω και το ποίημα «Θρήνος για τον Αντίνοο», που έχει γράψει ο ποιητής Ράινερ Μαρία Ρίλκε. (Πράγα, Τσεχίας 4/12/1875-Μοντρέ Ελβετίας 29/12/19260). Το ποίημα το ερανίστηκα από το βιβλίο RAINER MARIA RILKE, Ποιήματα-Εκλογή από το έργο του, εκδόσεις Κάδμος-Αθήνα 1957 και Ηριδανός-Αθήνα χ.χ. σε μετάφραση του ποιητή Άρη Δικταίου.
Το ποίημα ανήκει στην συγγραφική περίοδο του ποιητή «ΤΩΝ ΝΕΩΝ ΠΟΙΗΜΑΤΩΝ ‘ΜΕΡΟΣ ΔΕΥΤΕΡΟ’, τα οποία είναι αφιερωμένα στον φίλο του γλύπτη Αύγουστο Ροντέν. “A mon grand ami Auguste Rodin”. Ο κύκλος αυτός των ποιημάτων του σημαντικού δημιουργού περιλαμβάνει και τους εξής ακόμα τίτλους:
ΑΡΧΑΙΚΟΣ ΚΟΡΜΟΣ ΑΠΟΛΛΩΝΑ
-ΚΡΗΤΙΚΗ ΑΡΤΕΜΙΣ
-ΕΝΔΥΜΙΩΝ
-ΛΗΔΑ
-ΘΡΗΝΟΣ ΓΙΑ ΤΟΝ ΑΝΤΙΝΟΟ
-Ο ΘΑΝΑΤΟΣ ΤΗΣ ΑΓΑΠΗΜΕΝΗΣ
-Ο ΑΛΧΗΜΙΣΤΗΣ
-ΜΙΑ ΣΙΒΥΛΛΑ
-ΙΕΡΕΜΙΑΣ
-ΠΕΙΡΑΣΜΟΣ
-ΔΕΥΤΕΡΑ ΠΑΡΟΥΣΙΑ
-Ο ΣΤΥΛΙΤΗΣ
-ΑΔΑΜ
-ΕΥΑ
-Ο ΑΝΑΣΤΑΣ
-ΑΓΙΟΣ ΓΕΩΡΓΙΟΣ
-ΜΑΡΙΑ Η ΑΙΓΥΠΤΙΑ
-ΑΠΟ ΤΗΝ ΖΩΗ ΕΝΟΣ ΑΓΙΟΥ
-ΟΙ ΖΗΤΙΑΝΟΙ
-Η ΠΑΙΔΙΚΗ ΗΛΙΚΙΑ ΤΟΥ ΔΟΝ ΧΟΥΑΝ
-Η ΕΚΛΟΓΗ ΤΟΥ ΔΟΝ ΧΟΥΑΝ
-ΕΝΑΣ ΔΟΓΗΣ
-ΟΙ ΦΟΙΝΙΚΟΠΤΕΡΟΙ
-ΚΥΡΙΑ ΣΕ ΜΠΑΛΚΟΝΙ
-ΚΥΡΙΑ ΜΠΡΟΣΤΑ ΣΤΟΝ ΚΑΘΡΕΦΤΗ
-Ο ΞΕΝΟΣ
-ΝΑΝΟΥΡΙΣΜΑ
-Η ΕΡΩΤΕΥΜΕΝΗ
-ΠΡΟΣΩΠΟΓΡΑΦΙΑ
-ΓΙΑ ΜΙΑ ΜΑΡΑΜΕΝΗ ΚΟΠΕΛΛΑ
-ΜΕΛΕΤΗ ΠΙΑΝΟΥ
-ΟΙ ΑΔΕΛΦΕΣ
-ΤΟ ΠΑΙΔΙ
-ΤΟ ΓΕΡΟΝΤΟΠΑΛΗΚΑΡΟ.
Τα Νέα Ποιήματα γράφτηκαν μετά τα «ΝΕΑ ΠΟΙΗΜΑΤΑ» (Neue Gedichte) 1905-1908, και πριν ο ποιητής συνθέσει την σειρά των ποιημάτων του (δεκατρία τον αριθμό) «Ο ΒΙΟΣ ΤΗΣ ΘΕΟΤΟΚΟΥ» (Das Marien Leben) στα 1912. Την ίδια χρονική περίοδο και για μια περίπου δεκαετία ο Ρίλκε θα δουλέψει τις δέκα εξαιρετικές του ελεγείες, «ΟΙ ΕΛΕΓΕΙΕΣ ΤΟΥ ΝΤΟΥΪΝΟ» (Duineser Elegien). 
Το ποίημα «Η ΕΡΩΤΕΥΜΕΝΗ» ο ποιητής και μεταφραστής το αφιερώνει στην Μαρία Περάνθη. 
Τα αρχαιόθεμα ποιήματα του Ράινερ Μαρία Ρίλκε είναι πάρα πολλά, και ορισμένες φορές συνθέτει δύο ποιήματα για το ίδιο πρόσωπο ή διαπραγματεύεται από δύο πλευρές το ίδιο θέμα. Αυτό πράττει και στα καθαρά θρησκευτικά του ποιήματα αλλά και σε άλλα όπως ο «ΒΟΥΔΑΣ».
Στον Θρήνο για τον Αντίνοο ο ποιητής μιλά με την φωνή του ελληνολάτρη ρωμαίου αυτοκράτορα Αδριανού, και αναφέρεται στην αγάπη του ώριμου άντρα για τον νεαρό έφηβο της Βιθυνίας. Άλλωστε, αυτό «τον παραχάιδεψα, άλλωστε.» δηλώνει την τρυφερότητα και την αγάπη που ένιωθε ο αυτοκράτορας για τον Αντίνοο. Και αυτό το γνωρίζουμε από την ιστορία και τις πηγές που αναφέρουν ότι είχε αποφασίσει ο αυτοκράτορας  Αδριανός να βάλει τέλος στην ζωή του μετά τον πνιγμό του νέου. Γιατί «Ποιος ν’ αγαπήσει μπόρεσε;» περισσότερο από εκείνον. Αλλά ως ένας από τους «γαληνευτές Θεούς» πλέον θα μας συντροφεύει στην αιωνιότητα. Η Ομορφιά που τόσο ύμνησε ο θείος Πλάτων στα έργα του, αλλά και η μεταγενέστερη χριστιανική υμνογραφία «Ω Γλυκύ μου Έαρ» ήταν ίσως μέσα στην ιστορία της μεσογειακής λεκάνης το κεντρικό βλέμμα των ανθρώπων. Ο μεσόγειος έλληνας κυρίως αρχαίος άνθρωπος, ατένιζε τον κόσμο μέσα από την ομορφιά προσώπων, χώρων, αρχιτεκτονημάτων, ιερών ναών, αγαλμάτων. Δηλαδή, εισήγαγε την αισθητική μέσα στην καθημερινή της ζωής του χρήση, μέσα στην κοινωνία, έγινε θεσμός της Πόλης. Ο Αντίνοος, αυτό το άσημο μέχρι πριν την συνάντησή του με τον ρωμαίο αυτοκράτορα παληκαρόπουλο, ήταν ένα τυχαίο, όπως και τόσα άλλα βοσκόπουλα της ρωμαϊκής αυτοκρατορίας. Το βλέμμα και ο έρωτας του Αδριανού τον ύψωσε σε διαχρονικό σύμβολο της τέχνης και του πολιτισμού. Και ο δόλιος πνιγμός του από πρόσωπα του στενού περιβάλλοντος του αυτοκράτορα όπως αφήνουν να εννοηθεί οι πηγές, δηλαδή τον έσπρωξαν στον ποταμό Νείλο και πνίγηκε, πάνω στον ανθό της ηλικίας του, του έδωσε την Θεϊκή αθανασία. Του πρόσφερε την ιστορική δυνατότητα να γίνει ομοτράπεζος των Θεών μέσα στην αιωνιότητα. Να δοθεί το όνομά του σε αστερισμό του γαλαξία. Να σμιλευτούν εκατοντάδες αγάλματα που εξυμνούν την γυμνική ομορφιά του. Αυτός που τον αγαπούν οι Θεοί αποθνήσκει νέος, «ον γαρ οι Θεοί φιλούσι αποθνήσκει νέος» πίστευαν οι αρχαίοι, και δεν είχαν άδικο. Αυτή η κάπως ιδιοτελή τους αγάπη, αυτό το «φιλούσι» είναι που γέννησε την Τέχνη. Οικοδόμησε την αιωνιότητα της ιστορίας της. Μόνο που, αυτό το «φιλούσι» έχει και το τίμημά του, και αυτό, το πληρώνουν πάντα με την ζωή τους οι θνητοί.    
Για την αντιγραφή και τα γενικά σχόλια
Γιώργος Χ. Μπαλούρδος
Πειραιάς, 22/9/2018
Τελευταία μπανάκια του καλοκαιριού

• ΘΡΗΝΟΣ ΓΙΑ ΤΟΝ ΑΝΤΙΝΟΟ
Κανείς σας δεν εννόησε της Βιθυνίας τον έφηβο (ώστε
το ποτάμι να πιάσετε κι’ απ’ αυτό να υψωθήτε…).
Τον παραχάιδεψα, άλλωστε. Κι’ ωστόσο: μόνο θλίψη
που τον γιομίσαμε πολλή και τον πικράναμε για πάντα.

Ποιος ν’ αγαπήσει μπόρεσε; Ποιός μπορεί;-Κανείς ακόμα,
Κ’ έτσι άπειρο προξένησε πόνο-. Τώρα, είναι, στον Νείλον,
ένας απ’ τους γαληνευτές Θεούς και δεν γνωρίζω κάν
ποιος είναι απ’ όλους και δε μπορώ να τον ζυγώσω.

Κ’ εσείς, παράφρονες, τον πετούσατε ως τ’ αστέρια ακόμα,
για τούτο σας φωνάζω και σας πιέζω: τον εννοείτε τάχα;
Γιατί δεν είναι ένας νεκρός μονάχα. Πρόθυμα θα το ήταν.
Κ’ ίσως να μη του συνέβαινε τίποτα αν αυτό ‘ταν μόνο.
Rainer Maria Rilke

Pessoa’s Antinous J. D. Reed* Keywords Antinous, English poetry, Decadent poetry, Modernism, Fernando Pessoa. Abstract Pessoa’s Antinous follows a tradition of poems on mythological dying-god figures mourned by their divine lovers, transferring the tropes of that tradition to the Roman emperor Hadrian and his lover, who had been appropriated by fin-de-siècle literary homoeroticism. Palavras-chave Antinous, Poesia inglesa, Decadentismo, Modernismo, Fernando Pessoa. Resumo O Antinous (Antínoo) de Fernando Pessoa segue uma tradição de poemas sobre deuses mitológicos moribundos sendo lamentados por seus amantes divinos. Pessoa transfere os artifícios dessa tradição para duas personagens, o imperados romano Adriano e seu amante, o qual tinha sido apropriado pelo homoerotismo literário do fim do século XIX. * Professor of Classics and Comparative Literature, Brown University. Reed Pessoa's Antinous Pessoa Plural: 10 (O./Fall 2016) 107 I. For the student of Classical reception, Pessoa’s Antinous (1918), with its picture of the Roman emperor Hadrian’s grief for his dead boyfriend, caps a roster of nineteenth-century English poems inspired by “dying god” figures, Greek mythological characters like Adonis, beloved by a powerful deity, lost objects of beauty.1 Examples are Shelley’s “Adonais,” his elegy on Keats under the guise of an Adonis-figure; Keats’Pessoa’s Antinous J. D. Reed* Keywords Antinous, English poetry, Decadent poetry, Modernism, Fernando Pessoa. Abstract Pessoa’s Antinous follows a tradition of poems on mythological dying-god figures mourned by their divine lovers, transferring the tropes of that tradition to the Roman emperor Hadrian and his lover, who had been appropriated by fin-de-siècle literary homoeroticism. Palavras-chave Antinous, Poesia inglesa, Decadentismo, Modernismo, Fernando Pessoa. Resumo O Antinous (Antínoo) de Fernando Pessoa segue uma tradição de poemas sobre deuses mitológicos moribundos sendo lamentados por seus amantes divinos. Pessoa transfere os artifícios dessa tradição para duas personagens, o imperados romano Adriano e seu amante, o qual tinha sido apropriado pelo homoerotismo literário do fim do século XIX. * Professor of Classics and Comparative Literature, Brown University. Reed Pessoa's Antinous Pessoa Plural: 10 (O./Fall 2016) 107 I. For the student of Classical reception, Pessoa’s Antinous (1918), with its picture of the Roman emperor Hadrian’s grief for his dead boyfriend, caps a roster of nineteenth-century English poems inspired by “dying god” figures, Greek mythological characters like Adonis, beloved by a powerful deity, lost objects of beauty.1 Examples are Shelley’s “Adonais,” his elegy on Keats under the guise of an Adonis-figure; Keats’s own “Endymion,” particularly the Adonis section; Swinburne’s take on the Tannhäuser legend, “Laus Veneris,” with its heated eroticism and hopeless roster of the vampiric Venus’ cast-off lovers. The “Epitaph on Adonis” of the ancient Greek poet Bion of Smyrna (late second century B.C.E.) lies in the background, as it does for those poems, too; more generally felt is the tradition of the “pastoral lament” from Theocritus’ “Idyll 1” through the anonymous “Epitaph for Bion” (a principal influence on Shelley) to Milton’s “Lycidas.” The echoes I hear—both surface echoes and those in the underlying poetics—are perhaps products of my own filters (which, to be sure, screen out as much as they screen in), but I hope to show that that literary background is an apt one. Antinous became a subject for homoerotic English literature in this period, as Waters documents for the later nineteenth century, focusing on one particular use of his image2 : The decadent Antinous, like the Mona Lisa, whom Pater eulogized in his influential Studies in the History of the Renaissance (1873), was revered as an enigma; writers avoided dispelling his mystery [...] with historical reconstruction. His silences, his subjection to the fantasies in which the emperor chose to involve him, were inscribed into the decadent sadomasochistic plot, redefined as tokens of power rather than of subjection. (WATERS, 1995: 217) Like mythological “dying gods,” Antinous is beloved, beautiful, and lost. He is a paradigmatic dead lover, a supreme paragon of the quiescent figure in which David Halperin is inclined to see a kind of extreme of the very qualities that incite desire: There’s no lover like a dead lover […]. What men value in sleeping, dying, or dead lovers is their turning aside from the subjects who desire them [...]. In turning away from us, the dead lover enacts the ruses of erotic desire itself, mimicking the characteristic unfindability 1 I wish to thank Patricio Ferrari for the opportunity to speak and write on this poem. I use the text and line numbers as printed in the critical edition (PESSOA, 1993: 41-50). On Pessoa’s English literary output in general see FERRARI and PIZARRO, 2015. 2 On Antinous as a subject of “Uranian” and allied literature in the late nineteenth and early twentieth centuries, see also KOPELSON (1994:26-8), MADER (2005: 387-388). Reed Pessoa's Antinous Pessoa Plural: 10 (O./Fall 2016) 108 of the erotic object, its simultaneous immanence in and transcendance of its material medium, its tendency to recede from the lover in his every attempt to possess it. (HALPERIN, 2006: 8 and 17) Pessoa’s Antinous even before death—before the poem begins—was always turned away, enticingly remote even within the grasp of his royal lover, as at lines 79-81 (the lines that serve as the cue to Hadrian’s necrophiliac kissing and fondling of the corpse): “‘Beautiful was my love, yet melancholy. | He had that art, that makes love captive wholly, | Of being slowly sad among lust’s rages.’” (PESSOA, 1993: 43). The conventional response to such figures was most famously enacted by the poet Tennyson, stopping in front of a bust of Antinous in the British Museum alongside the young Edmund Gosse, then a curator there, who quoted the poet in his memoir: “‘Ah, this is the inscrutable Bithynian!’ There was a pause, and then he added, gazing into the eyes of the bust: ‘If we knew what he knew, we should understand the ancient world.’” (GOSSE, 1912: 134). It is telling that Tennyson expressed his desire in terms of knowledge, and that he expressed its object in terms of the sum of “the ancient world.” Antinous, as Tennyson says, was a young man from Bithynia, a province of the linguistically and culturally Greek eastern half of the Roman empire, whose relationship with the notably philhellene emperor Hadrian could be made neatly to fit the paradigm of “Greek love” between an older man and an ephebe (see DOVER, 1989). He was probably not yet 20 when he died. On a state journey through the eastern empire with Hadrian and his entourage, he fell into (or jumped into, or was pushed into) the Nile—we are no closer to the precise facts than were the ancient sources at our disposal.3 Hadrian gave him divine honors and mystery rites, as well as a distinctive position in imperial iconography. He is best known to us from his extensively preserved cult portraiture, which in the eighteenth and nineteenth centuries found its way from the ancient Roman provinces to public and private collections in the cities of the emerging European empires, and which documents a striking adaptability to the various cultural discourses available—a “multiple and mutable imagery” 4— despite the constancy of his unmistakable visage. He appears as a Classical Athenian athletic victor in contrapposto; as an Egyptian pharaoh with the accoutrements adopted by Ptolemaic and Roman rulers of Egypt (the persona melds ancient Egyptian and Roman royal power through a coalescence of Osiris— with whom persons drowned in the Nile were traditionally associated—with the 3 On Antinous generally see LAMBERT (1986); for more recent treatments, with references to earlier scholarship, see VOUT (2007: 52-135), JONES (2010: 74-83), RENBERG (2010). On the English reception of Antinous see also VOUT in INGELHEART (2015: 232-51). 4 Cf. Cadario’s title: “molteplici e mutevoli immagini” (2012). On his portraiture generally see MEYER (1991), VOUT (cit. n. 3), SAPELLI RAGNI (2012). Reed Pessoa's Antinous Pessoa Plural: 10 (O./Fall 2016) 109 monarch Hadrian himself); as various gods both Greek and Roman: Dionysus, Vertumnus, Attis, Apollo. The Greek Dionysus and Egyptian Osiris were identified since the time of Herodotus (2.42.2); both had to do with mystery rites—like those of Antinous—that promised a better life after death. The tantalizing distance of the beloved, exacerbated by his death, with the statues making him permanently a presence just out of reach, recalls Tennyson’s response to the British Museum bust. Antinous’ combination of assertive pecs and inward-turning visage makes him a model of the ephebe preserved; the transience of youth and beauty are made transcendent, and transcendent in many forms: an image of late antique divine syncretism, bringing the different cultures of the empire together in accordance with long-tested modes of assimilation. In antiquity, as in modernity, he is easily analogized to mythological beloved, dying youths like Adonis, Hyacinthus, and Narcissus. For example, a now fragmentary poem composed a century and a half after his death says, O Narcissus, I revere your reflected beauty; I shed a tear for Hyacinthus, who [suffered] the cruel discus; I pity your hunting of the wild beast, [Adonis.] Yet the meadow of Antinous and his lovely [new flower has no need to envy] the pool, the fatal discus, or [the hunt]. 5 In this mythopoeia the flower was evidently created by the moon goddess from the blood of a lion killed by Antinous during a royal hunt (which recalls the less successful hunts of Adonis and Attis); the concern of the Moon over it recalls her love for Endymion, everlastingly asleep. Central to Pessoa’s reception of dying-god literature could be considered lines 32-33: “Antinous is dead, is dead forever, | Is dead forever and all loves lament,” (1993: 41) with its close echo of Bion of Smyrna’s Epitaph on Adonis: “I mourn Adonis: fair Adonis is dead; | fair Adonis is dead, the Loves mourn in reply.”6 Pessoa continues by assimilating the grieving emperor and the recurrently grieving love goddess (34-37): “Venus herself, that was Adonis’ lover, | Seeing him, that newly lived, now dead again, | Lends her old grief’s renewal to be blent | With Hadrian’s pain” (1993: 42).7 Antinous was introduced (2-3) with “The boy lay dead | On the low couch,” (1993: 41) recalling lines that articulate Bion’s narrative: “fair Adonis lies [dead]” (7) and “gorgeous Adonis lies on crimson-dyed sheets” (79)8 —the latter phrase referring to the couch 5 P.Oxy. 4352 fr. 5.ii.3-7, edited and commented on by J. R. Rea in The Oxyrhynchus Papyri LXIII (1996: 1-17). LIVREA (1999) suggests an attribution to Soterichus of Oasis. For the myth of Antinous’ flower see also PANCRATES in ATHENAEUS 15.677d-f. 6 αἰάζω τὸν Ἄδωνιν, “ἀπώλετο καλὸς Ἄδωνις.” / “ὤλετο καλὸς Ἄδωνις,” ἐπαιάζουσιν Ἔρωτες. For text and commentary on Bion see REED (1997). 7 On the mythological analogies see SABINE (2007: 156-157 with n. 37). 8 κεῖται καλὸς Ἄδωνις and κέκλιται ἁβρὸς Ἄδωνις. Reed Pessoa's Antinous Pessoa Plural: 10 (O./Fall 2016) 110 he and Aphrodite used to share (71-72), like the “memoried bed” on which the naked Antinous lies in Pessoa’s poem (67). The reader may miss any trace here of the “anthropological” reading of dying gods, the interpretation developed in the nineteenth century by scholars like Creuzer, Mannhardt, and Frazer (REED, 2000: 322 n. 16), culminating in Frazer’s Golden Bough and its elaboration of a common myth of a “dying and rising god,” symbolizing the fruitfulness of the crops and farmlands and the cycles of the seasons, “the spectacle of the great changes which annually pass over the face of the earth” (FRAZER, 1914: 3), used to allegorical effect in the evocations of those myths by such Modernist poets as Eliot in The Wasteland and Pound in Canto 47, with the seasons a metaphor for the ups and downs of human culture. Perhaps there is a hint of this meaning in the rain that begins Pessoa’s poem, which (lines 7- 8) “fell like a sick affright | Of Nature at her work in killing him” (1993: 41): the pathetic fallacy (a trope endemic to pastoral lament and its descendants) recalls a conscious-stricken deity (though less like Venus over Adonis than Apollo over Hyacinthus); there is a displacement of Hadrian’s own feelings. Rather, as Waters suggests by her epithet “decadent,” in tone and treatment of its subject Pessoa’s Antinous is Romantic or post-Romantic, Late Victorian, Aesthetic, fin-de-siècle, though it is dated 1915, first self-published in 1918, and reworked for the 1921 edition: squarely within the formative years of English Modernism.9 The poem eerily evokes the poetry of 1890s. Take the Antinous stanzas from Oscar Wilde’s “The Sphinx,” cited by Sena (PESSOA, 1974: 65) as anticipating Pessoa’s tone of “ardência esteticista” (the speaker addresses a tabletop Sphinx): Sing to me of that odorous Green eve when crouching by the marge You heard from Adrian’s gilded barge The laughter of Antinous, And lapped the stream, and fed your drouth, And watched with hot and hungry stare The ivory body of that rare Young slave with his pomegranate mouth. (WILDE, 1989: 542)10 The end of Pessoa’s poem, with its withdrawal of viewpoint onto the spent king, the haloed moon, and an unidentified swooning voice in the courtyard, leaves an impression of Wilde’s Salomé. Pessoa’s opening— 9 See WEIR (1996) as Decadence as transitional between Romanticism and Modernism. 10 First published in 1894. Reed Pessoa's Antinous Pessoa Plural: 10 (O./Fall 2016) 111 The rain outside was cold in Hadrian’s soul. The boy lay dead On the low couch, on whose denuded whole, To Hadrian’s eyes, whose sorrow was a dread, The shadowy light of Death’s eclipse was shed. (PESSOA, 1993: 41) —is more restrained than the address to Venus in Harold Acton’s 1890s-style adaptation of Bion’s Epitaph on Adonis: “O Cypris violet-stoled, O wrapped in purple woof | Arise and beat your azure-veinèd breasts! | Small jewelled nipples, bleed!” (ACTON, 1925: 9). But the ensuing suggestive, but unmistakable, recollections of reciprocal homoerotic frenzy are in the Decadent spirit, and (mutatis mutandis) we’re always hearing the same lush blend—characteristic of English imitators of Symbolisme, the poets of The Yellow Book published by John Lane (with whom, twenty years after that literary phenomenon, Pessoa was in touch about publishing Antinous11)—of the language of Shelley’s Adonais—or, better, Keats himself—distilled through Swinburne and fused, in Pessoa’s hands (and not without leaving a suspicion of parodistic excess), with the Elizabethan extravagance and wordplay that features also in his Epithalamium and sonnets (e.g., Antinous line 20: “O tongue which, counter-tongued, made the blood bold!”) (see RODITTI, 1962: 381). The poem impersonates poetry of the pre-war height of British imperialism and of its Elizabethan inception. Tennyson’s searching gaze into the British Museum Antinous’ eyes has its fictional response across the Channel in Jean Lorrain’s Monsieur de Phocas (1901, after serialization in 1899), whose titular hero finds a key instantiation (among many) of his obsession for a “chose bleue et verte,” a “certaine transparence glauque” [“a blue and green something,” “a certain glaucous translucency”], in the Louvre bust of Antinous: “Avec quelle mollesse et quelle chaleur à la fois savante et profonde ses longs yeux de mort se reposaient sur moi!” [“With what tenderness and what warmth both canny and profound his far-reaching eyes of death rested upon me!”]. This is presumably the Mondragone bust, whose eyeless sockets seem to the protagonist to require filling with emeralds. Du Plessis diagnoses Phocas’s “eye-obsession” as the sign of a labile, distinctly turn-of-the-century eroticism (2002: 71). The eyes of Pessoa’s Antinous are “half-diffidently bold” [l. 14], “now [...] too closed and now too looking” [l. 146]: he, too, is a teasingly elusive subject, a ready surface for projection of response to oneself, whether dead or alive. Valuable historical studies of our poem’s eroticism by Monteiro (2007) and Klobucka (2013) note that Pessoa’s alterations between the 1918 and 1921 versions of the poem tend to reduce the negative evaluation of (homo)sexuality: “all his 11 See Fernando Pessoa: Correspondência 1905-1922, edited by Parreira da Silva (PESSOA, 1999: 175). Reed Pessoa's Antinous Pessoa Plural: 10 (O./Fall 2016) 112 vices’ art is now with Death,” for example, becomes “all his arts and toys are now with Death” (line 51) (1993: 42); “Love wanders through the memories of his vice” becomes “Love through the memories of his love doth roam” (line 165) (1993: 45). In those three years Pessoa seems to retreat—perhaps not so much from a negative stance toward homosexuality as from the late Romantic delight in “sin,” which survives in such lines as 19 “O fingers skilled in things not to be told!” (barely changed from 1918’s “[...] not to be named”)—that abjection or recuperation summed up in Alfred Douglas’s “I am the love that dare not speak its name,” a Decadent valorization of shame, disease, malformation—that is, of difference under the various metaphors that difference receives from society. II. The first line heralds Pessoa’s performance of late Romantic affectations: “The rain outside was cold in Hadrian’s soul”—a customization of Verlaine’s “il pleure dans mon coeur | comme il pleut sur la ville,” [“It weeps in my heart | As it rains on the town,”] with its correspondence between inner and outer worlds. 12 Why the emphasis on rain here and elsewhere in the poem, which is necessarily set in Egypt? Every conscientious Classicist knows from Herodotus (2.22.3) that rain is quite foreign to Egypt, which for moisture depends rather on the Nile (Antinous’ killer). This is more London, Paris, or Berlin. The poem perverts a certain idealization of the Mediterranean: Aldrich (1993) entertainingly documents how the region, whose warmth and light were held conducive to sensuality and freedom from social inhibitions as well as from heavy clothing, was central to the homoerotic fantasies of northern Europeans for two centuries. John Addington Symonds’s poem “The Lotos-Garland of Antinous” (in Many Moods, London, 1878, pp. 120-134) rather emphasizes the torrid setting of the Bithynian’s demise, “With many a fringèd mile of sultry palm | Shimmering in noonday sunlight”—Waters (1995: 208) rightly compares to that poem’s tableaux the work of contemporary painters, like Alma Tadema, equally adept in recovering ancient and inventing Oriental scenes in sybaritic detail. Similar is Hugh McCulloch, Jr.’s “Antinous” (The Harvard Monthly 11, 1890, p. 72): “[...] this land, where thirst and famine burn | Death’s incense”; or the vision described in the anonymous pornographic novel Teleny: “I saw a barren land, the sun-lit sands of Egypt, wet by the sluggish Nile; where Adrian stood wailing, forlorn, disconsolate for he had lost for ever the lad he loved so well.” (1893).13 12 Editor’s note: Pessoa’s French poem “La pluie bat la fenêtre…,” [“The rain beats against the window…”] dated 9 February 1914, echoes Verlaine’s famous lines (see PESSOA, 2014: 97 & 331). 13 Quotation from INGLEHEART (2015: 149). On Teleny’s use of the Antinous story see INGLEHEART (2015: 149-51). Reed Pessoa's Antinous Pessoa Plural: 10 (O./Fall 2016) 113 Pessoa’s imagery participates conceptually in a northward translatio imperii. The erotic object Antinous as slave, as provincial, as Easterner coincides with European colonial concerns at this moment—even, or even especially, in 1915 and the following years. A node of Classicism and colonialism also concludes the stanza from lines 85-95, where “a memory of lust revives and takes” [l. 86] Hadrian’s “senses by the hand,” [l. 87] and: A creeping love-wise and invisible hand At every body-entrance to his lust Whispers caresses which flit off yet just Remain enough to bleed his last nerve’s strand, O sweet and cruel Parthian fugitives! (PESSOA, 1993: 43) Again like Shelley’s Adonais—with its personified dreams, loves, splendors, and echoes—personified whispered caresses, themselves barely existent, act upon the mourner14; but in this case they delude and taunt him, they are both sweet and cruel “Parthian fugitives,” like the cavalrymen of the Parthian Empire who, Roman poets frequently remind us, are “fierce in flight,” shooting arrows back at their adversaries even as they strategically retreat.15 The caresses imagined by Hadrian combine Cupid’s notorious arrow-shots with those of the enemies of Rome. To some extent the trope is ornamental, but it is easily connected with Hadrian’s own contendings with the Parthian Empire, Rome’s great rival for control over the eastern coastlands of the Mediterranean (objects of European Orientalist desire since the nineteenth century)—some provinces of which Hadrian himself found it prudent to yield back to the Parthian sphere, after their direct control by Rome in the previous reign. Love and empire employ the same strategy against an “Other” who acts while in retreat. The poem’s second half, in fact, is about the emperor’s therapeutic strategies after both memory and necrophilia fail him, as it moves (in yet another trope adopted from Bion) between narratorial exposition, including injunctions to the mourner, and Hadrian’s own monologue, his unfolding determination of how to commemorate Antinous and preserve their love, his choice of how to let the dead boy go. At about the halfway mark (line 179) he declares that he will make an everlasting statue; at line 204 he falters, lamenting, “Yet oh that this were needed not” and that Antinous were still alive in his multifarious sensuousness: a rose, a garland, a flame. But he promptly resolves anew to find an enduring form for love, a turn the poem attributes to “the gods” [line 225]. “All that thou art now is thyself 14 A post-Decadent engagement with Shelley’s Adonais is also evident in the war poetry of Pessoa’s contemporary, Wilfred Owen; see REED 2006. 15 See e.g. VIRGIL, Georgics 3.31; HORACE, Odes 1.19.11, 2.13.17. Reed Pessoa's Antinous Pessoa Plural: 10 (O./Fall 2016) 114 and I,” he says in line 306, apparently struggling to adapt from Shelley a neoPlatonic sublimation (1993: 49): Our dual presence has its unity In that perfection of body which my love, By loving it, became, and did from life Raise into godness, calm above the strife Of times, and changing passions far above. (PESSOA, 1993: 49) After all, he says at line 226, “Thy death has given me a higher lust— | A flesh-lust raging for eternity.” (1993: 47). Hadrian’s vision is of the future, posterity’s memory of the two of them together (cf. 28-29 “He weeps and knows that every future age | Is looking on him out of the to-be”) (1993: 41). To achieve this everlasting perfection in material, Hadrian focuses on the statues of Antinous that he intends to set up; the ancient portraiture becomes the poem’s telos. “Yet thy true deathless statue I shall build,” he meditated just above (289-293), Will be no stone thing, but that same regret By which our love’s eternity is willed. One side of that is thou, as gods see thee Now, and the other, here, thy memory. (PESSOA, 1993: 48) “There is a kind of reverse Pygmalion myth in operation here,” as noted by Waters (1995: 211) (cf. 218). “I shall to marble carry this regret | That in my heart like a great star is set” [lines 315-316] (PESSOA, 1993: 49)—in this image of Hadrian’s concretization of his feelings one might hear the “great star” that “early drooped in the western sky in the night” in Whitman’s elegy on Lincoln, emblematizing grief by metonymy, along with lilacs and ever-returning spring—perhaps also the audacity of Tennyson’s Ulysses: “to follow knowledge like a sinking star | unto the utmost bounds of human thought.” Hadrian’s “regret” does not sink like a star and go away; it sinks into his heart and potentially abides—and so reminds me, too, of Bion’s Epitaph on Adonis, where the goddess hopes to suck Adonis’ spirit into her, down to the liver, and keep his love there united with hers, in that Greek poem’s maddest and most fervent refusal to sublimate (lines 45-50). In Pessoa’s subtext is the new star, observed by Hadrian, that Antinous was said to have become and that (like statues and flowers) made him eternal.16 16 Cassius Dio 69.11.4. The star recurs in poetry on Antinous. A sonnet by Ernest Raynaud ends with an image of Hadrian making Antinous “un astre au ciel bleu,” [“a star in the blue sky”] conceiving that he saw “tes yeux s’ouvrir dans les étoiles!” [“your eyes opening in the stars!”]. Reginald Shepherd, eternizing in a way not alien to Pessoa’s Hadrian, imagines Antinous as “a star to wish upon two thousand years from you” [...] “the star I can’t make out [...]”(SHEPHERD, 1996: 75- 76). Reed Pessoa's Antinous Pessoa Plural: 10 (O./Fall 2016) 115 Hadrian’s turn to consolation and even hope—the correlative to Shelley’s Adonais 361 “He lives, he wakes—‘tis Death is dead, not he”17—comes at line 236: “Love, love, my love! Thou art already a god,” (PESSOA, 1993: 47) and fully embraces Platonic sublimation: “a sight, to me allowed | [...] | A vision of the real things beyond | Our life-imprisoned life, our sense-bound sense” [lines 238-243] (1993: 47). He seems to have found his way back from Decadent materialism to an earlier style of English Romanticism, to a “subtler sense” [line 251]—but the materiality of the statue complicates things, and a Romantic claim of the imagination over physical reality makes some concession to that reality [lines 277- 280]: Therefore when now thy memory I bid Become a god where gods are, I but move To death’s high column’s top the shape it took And set it there for vision of all love. (PESSOA, 1993: 48) And so in the rest of his monologue Hadrian attempts a synthetic conception of the “true deathless statue” as “no stone thing, but that same regret | By which our love’s eternity is willed” [lines 289-291] (1993: 48); marble will embody for all future ages, in posterity’s responses to it, the dialectic of love and loss that now constitutes Antinous to him. The poem’s late Romantic tensions between material and immaterial forms of preservation—degrees of presence—are subtended by those between the one and the many. Antinous’ posthumous portraiture, as we saw, was polymorphous, teeming with many divine and human shapes and costumes; so too Pessoa’s Antinous in life, variously costumed to mimic the various Greco-Roman gods worshiped in marble or chryselephantine [lines 155-160]: Now was he Venus, white out of the seas; And now was he Apollo, young and golden; Now as Jove sate he in mock judgement over The presence at his feet of his slaved lover; Now was he an acted rite, by one beholden, In ever-repositioned mysteries. (PESSOA, 1993: 45) But “now he is something anyone can be,” the poem says with fin-de-siècle disdain, in a “stark negation of the thing it is” [lines 161-162]. Hadrian oddly (given the archaeological record) speaks about one statue, and even makes it 17 Cf. MILTON, Lycidas 165 “Weep no more, woful Shepherds weep no more.” The trope ultimately descends, through a long line of early modern pastoral laments, from the double lament in VIRGIL, Eclogue 5. Reed Pessoa's Antinous Pessoa Plural: 10 (O./Fall 2016) 116 represent Antinous’ divine status “calm above the strife | of times, and changing passions” [ll. 310-11, quoted above]. The emperor attempts a Shelleyan, Platonic misreading18 of Antinous’ many personae—a strategy for controlling his own love and grief? It has its correlative in the (military) reduction of many peoples to one, and indeed Hadrian sometimes seems to be projecting his own imperial rule far into the future in the form of this statue he desiderates, willing a negation of the Roman empire’s diffraction into its European and Ottoman heirs as he wills a reduction of Antinous’ polymorphousness into unity (or into a duality that includes both of them). In antiquity finding the essence behind the many faces, the reality behind the many masks (in this case beauty and the love beauty engenders), is a late imperial theological mode, finally satisfied (it would seem) by monotheism; in literature I think of Isis in Apuleius’ Golden Ass, Book 11, who appears to Lucius in her Egyptian form—or rather universal form—to tell him who she really is despite the many names that she’s been given and that she authoritatively recites to him. The “Orphic” hymns of (perhaps) Hadrian’s own period are largely exuberant catalogues of different names and epithets of their divine addressees, finding a cumulative truth though multiplicity. Frazer, too, in his anthropology of dying and rising gods (which takes its cues from the syncretistic thought of late antiquity and has its matrix in the expansive explorations of the British empire) certainly wants to find the underlying essence behind many appearances. But again, Pessoa’s poem offers no Frazerian certainties. The poem’s surrounding rain, “cold in Hadrian’s soul,” recurring at critical points in the narrative (lines 1, 7, 24, 48, 65, 171, and 342), stirring his mind in memory and desire, supposedly setting off some action on his part (including the idea for the statue at line 171), makes ambiguous his relation to the exterior world and ironizes this version of Romantic transcendence in a way that approaches Decadence as much as it does Modernism. Sabine, diagnosing the poem’s “ecstatic dissolution of subjectivity achieved through sensuously promiscuous interaction with external phenomena” (2007: 150), connects its intersubjectivity and tensions between singleness and multiplicity to Pessoa’s own protean persona. He is discussing in particular the encyclopedic string of recollected or attempted sensual acts at the bier in the poem’s first half, a kaleidoscope of lust implicitly assimilating physical to intellectual possession. In its comprehensiveness it may vaguely recall scientific efforts like Krafft-Ebing’s famous Psychopathia Sexualis, but in literature it is juster to compare the exhaustive inventory of pleasures available throughout 18 Cf. SHELLEY, “Adonais: An Elegy on the Death of John Keats”: “The One remains, the many change and pass; | [...] | Life, like a dome of many-colour’d glass, | Stains the white radiance of Eternity, | Until Death tramples it to fragments.” (LII, lines 460-464). Pessoa’s Hadrian promises that “This picture of our love [...] | […] will loom white out the past” (lines 199-200) (PESSOA, 1993: 46). Reed Pessoa's Antinous Pessoa Plural: 10 (O./Fall 2016) 117 Venus’ domain in Aubrey Beardsley’s unfinished account of the Tannhäuser legend, Under the Hill, 19 whose all-encompassing variety is Decadent in the style of Huysman’s A Rebours or Lorrain’s Monsieur de Phocas. Hadrian would seem to reverse the dialectic that is Havelock Ellis’ structural definition of Decadence: “a further development of a classic style, a further specialisation, the homogeneous ... having become heterogeneous” (1915: 175): an antithetical recourse to the monistic white light of the Classical—or at least the Platonic—is not out of character for what we know of the historical emperor’s tastes. But Antinous does not finally resolve the question of the one and the many, which is real and which is image. The prosopopoeia here, the play with the faces on the surface of things and probing of their independent existence, also continues in this poem—published under Pessoa’s own name—a long tradition that Hadrian himself would have recognized. 19 First published in a bowdlerized version in The Savoy in January and April 1896; privately published in 1907 by Leonard Smithers as The Story of Venus and Tannhäuser (London). Reed Pessoa's Antinous Pessoa Plural: 10 (O./Fall 2016) 118 Figs. 1 & 2. Statue of Antinous, reign of Hadrian (117-138 CE). Delphi Archaeological Museum. Photos by Carlos Pittella (18 December 2014). Bibliography ACTON, Harold (1925). An Indian Ass. London: Duckworth. ALDRICH, Robert (1993). The Seduction of the Mediterranean. London: Routledge. CADARIO, Matteo (2012). “Le molteplici e mutevoli immagini di Antinoo.” Antinoo. Il fascino della bellezza. Edited by Marina Sapelli Ragni. Milan: Soprintendenza per i beni artistici e storici del Lazio, pp. 64-77. DOVER, Kenneth J. (1989). Greek Homosexuality. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 2nd edition. [1st edition 1978]. DU PLESSIS, Michael (2002). “Unspeakable Writing: Jean Lorrain’s Monsieur de Phocas.” French Forum, 27, 2, pp. 65-98. ELLIS, Havelock (1915). Affirmations. Boston: Houghton Mifflin Company, 2nd edition [1st edition 1898]. FERRARI, Patricio and Jerónimo PIZARRO (guest eds.) (2015). Portuguese Literary & Cultural Studies, n.º 28 (Fernando Pessoa as English Reader and Writer). North Dartmouth: Tagus Press at UMass Dartmouth. FRAZER, James (1914). The Golden Bough. Pt. 4: “Adonis Attis Osiris.” vol. 1. London. Macmillan. 3rd edition. [1st edition 1906]. GOSSE, Edmund (1912). Portraits and Sketches. London: William Heinemann. HALPERIN, David M. (2006). “The Best Lover.” B. Dufallo and P. McCracken, eds., Dead Lovers: Erotic Bonds and the Study of Premodern Europe. Ann Arbor. University of Michigan Press, pp. 8-21. INGLEHEART, Jennifer (2015). “Putting the Roman back into Romance: The Subversive Case of the Anonymous Teleny.” Ancient Rome and the Construction of Modern Homosexual Identities. Oxford: Oxford University Press, pp. 144-75. JONES, Christopher (2010). New Heroes in Antiquity: From Achilles to Antinoos. Cambridge: Harvard University Press. KLOBUCKA, Anna M. (2013). “Fernando Pessoa ativista queer: Uma releitura do ‘Antinous.’” Unpublished paper. Web: www.academia.edu/5592763/Fernando_Pessoa_ativista_queer _Uma_releitura_de_Antinous_ (accessed 18 November 2016). KOPELSON, Kevin. 1994. Love’s Litany: The Writing of Modern Homoeroticism. Stanford: Stanford University Press. LAMBERT, Royston (1984). Beloved and God: the Story of Hadrian and Antinous. New York: Viking. Reed Pessoa's Antinous Pessoa Plural: 10 (O./Fall 2016) 119 LIVREA, Enrico (1999). “Chi è l’autore di P. Oxy. 4352?” Zeitschrift für Papyrologie und Epigraphik, 125, pp. 69-73. MADER, D. H. (2005). “The Greek Mirror: The Uranians and Their Use of Greece.” Journal of Homosexuality, 49, 3-4, pp. 377-420. MEYER, Hugo (1991). Antinoos: Die archaologischen Denkmaler unter Einbeziehung des numismatischen und epigraphischen Materials sowie der literarischen Nachrichten. Munich: W. Fink. MONTEIRO, George (2007). “Fernando Pessoa, He Had His Nerve.” Embodying Pessoa: Corporeality, Gender, Sexuality. Edited by Anne M. Klobucka and Mark Sabine. Toronto: University of Toronto Press, pp. 125-148. PESSOA, Fernando (2014). Poèmes français. Edition established and annotated by Patricio Ferrari in collaboration with Patrick Quillier. Preface by Patrick Quillier. Paris: Éditions de la Différence. ____ (1999). Fernando Pessoa: Correspondência 1905-1922. Edited by Manuela Parreira da Silva. Lisbon: Assírio & Alvim. ____ (1993). Poemas Ingleses. Antinous, Inscriptions, Epitalamium, 35 Sonnets. Edited by João Dionísio. Lisbon: Imprensa Nacional-Casa da Moeda. Critical Edition of Fernando Pessoa. Major Series, vol. V, tome I. ____ (1974). Obras completas de Fernando Pessoa. Poemas Ingleses. Edited by Jorge de Sena. Lisbon: Edições Ática. vol. 11. RAYNAUD, Ernest (1888). Chairs profanes. Paris: Léon Vanier. REED, J. D. (2000). “Arsinoe’s Adonis and the Poetics of Ptolemaic Imperialism.” Transactions of the American Philological Association, 130, pp. 319-351. ____ (2006). “Wilfred Owen’s Adonis.” Basil Dufallo and Peggy McCracken, eds., Dead Lovers: Erotic Bonds and the Study of Premodern Europe. Ann Arbor: University of Michigan Press, pp. 39-56. ____ (1997). Bion of Smyrna: The Fragments and the Adonis. Cambridge: Cambridge University Press. RENBERG, Gil H. (2010). “Hadrian and the Oracles of Antinous (SHA Hadr. 14.7); with an Appendix on the So-Called Antinoeion at Hadrian’s Villa and Rome’s Monte Pincio Obelisk.” Memoirs of the American Academy in Rome, 55, pp. 159-98. RODITI, Edouard (1962). “Fernando Pessoa, Outsider Among English Poets.” The Literary Review, 6, pp. 372-85. SABINE, Mark (2007). “‘Ever-Repositioned Mysteries’: Homosexuality and Heteronymity in ‘Antinous.’” Embodying Pessoa: Corporeality, Gender, Sexuality. Edited by Anne M. Klobucka and Mark Sabine. Toronto: University of Toronto Press, pp. 149-77. SAPELLI RAGNI, Marina, ed. (2012). Antinoo. Il fascino della bellezza. Milan: Soprintendenza per i beni artistici e storici del Lazio. SHEPHERD, Reginald (1996). Angel, Interrupted. Pittsburgh: University of Pittsburgh Press. VOUT, Carolyn (2007). Power and Eroticism in Imperial Rome. Cambridge: Cambridge University Press. WATERS, Sarah (1995). “‘The Most Famous Fairy in History’: Antinous and Homosexual Fantasy.” Journal of the History of Sexuality, 6, pp. 194-230. WILDE, Oscar (1989). Oscar Wilde. Edited by Isobel Murray. Oxford: Oxford University Press. WEIR, David (1996). Decadence and the Making of Modernism. Amherst: University of Massachussetts Press.s own “Endymion,” particularly the Adonis section; Swinburne’s take on the Tannhäuser legend, “Laus Veneris,” with its heated eroticism and hopeless roster of the vampiric Venus’ cast-off lovers. The “Epitaph on Adonis” of the ancient Greek poet Bion of Smyrna (late second century B.C.E.) lies in the background, as it does for those poems, too; more generally felt is the tradition of the “pastoral lament” from Theocritus’ “Idyll 1” through the anonymous “Epitaph for Bion” (a principal influence on Shelley) to Milton’s “Lycidas.” The echoes I hear—both surface echoes and those in the underlying poetics—are perhaps products of my own filters (which, to be sure, screen out as much as they screen in), but I hope to show that that literary background is an apt one. Antinous became a subject for homoerotic English literature in this period, as Waters documents for the later nineteenth century, focusing on one particular use of his image2 : The decadent Antinous, like the Mona Lisa, whom Pater eulogized in his influential Studies in the History of the Renaissance (1873), was revered as an enigma; writers avoided dispelling his mystery [...] with historical reconstruction. His silences, his subjection to the fantasies in which the emperor chose to involve him, were inscribed into the decadent sadomasochistic plot, redefined as tokens of power rather than of subjection. (WATERS, 1995: 217) Like mythological “dying gods,” Antinous is beloved, beautiful, and lost. He is a paradigmatic dead lover, a supreme paragon of the quiescent figure in which David Halperin is inclined to see a kind of extreme of the very qualities that incite desire: There’s no lover like a dead lover […]. What men value in sleeping, dying, or dead lovers is their turning aside from the subjects who desire them [...]. In turning away from us, the dead lover enacts the ruses of erotic desire itself, mimicking the characteristic unfindability 1 I wish to thank Patricio Ferrari for the opportunity to speak and write on this poem. I use the text and line numbers as printed in the critical edition (PESSOA, 1993: 41-50). On Pessoa’s English literary output in general see FERRARI and PIZARRO, 2015. 2 On Antinous as a subject of “Uranian” and allied literature in the late nineteenth and early twentieth centuries, see also KOPELSON (1994:26-8), MADER (2005: 387-388). Reed Pessoa's Antinous Pessoa Plural: 10 (O./Fall 2016) 108 of the erotic object, its simultaneous immanence in and transcendance of its material medium, its tendency to recede from the lover in his every attempt to possess it. (HALPERIN, 2006: 8 and 17) Pessoa’s Antinous even before death—before the poem begins—was always turned away, enticingly remote even within the grasp of his royal lover, as at lines 79-81 (the lines that serve as the cue to Hadrian’s necrophiliac kissing and fondling of the corpse): “‘Beautiful was my love, yet melancholy. | He had that art, that makes love captive wholly, | Of being slowly sad among lust’s rages.’” (PESSOA, 1993: 43). The conventional response to such figures was most famously enacted by the poet Tennyson, stopping in front of a bust of Antinous in the British Museum alongside the young Edmund Gosse, then a curator there, who quoted the poet in his memoir: “‘Ah, this is the inscrutable Bithynian!’ There was a pause, and then he added, gazing into the eyes of the bust: ‘If we knew what he knew, we should understand the ancient world.’” (GOSSE, 1912: 134). It is telling that Tennyson expressed his desire in terms of knowledge, and that he expressed its object in terms of the sum of “the ancient world.” Antinous, as Tennyson says, was a young man from Bithynia, a province of the linguistically and culturally Greek eastern half of the Roman empire, whose relationship with the notably philhellene emperor Hadrian could be made neatly to fit the paradigm of “Greek love” between an older man and an ephebe (see DOVER, 1989). He was probably not yet 20 when he died. On a state journey through the eastern empire with Hadrian and his entourage, he fell into (or jumped into, or was pushed into) the Nile—we are no closer to the precise facts than were the ancient sources at our disposal.3 Hadrian gave him divine honors and mystery rites, as well as a distinctive position in imperial iconography. He is best known to us from his extensively preserved cult portraiture, which in the eighteenth and nineteenth centuries found its way from the ancient Roman provinces to public and private collections in the cities of the emerging European empires, and which documents a striking adaptability to the various cultural discourses available—a “multiple and mutable imagery” 4— despite the constancy of his unmistakable visage. He appears as a Classical Athenian athletic victor in contrapposto; as an Egyptian pharaoh with the accoutrements adopted by Ptolemaic and Roman rulers of Egypt (the persona melds ancient Egyptian and Roman royal power through a coalescence of Osiris— with whom persons drowned in the Nile were traditionally associated—with the 3 On Antinous generally see LAMBERT (1986); for more recent treatments, with references to earlier scholarship, see VOUT (2007: 52-135), JONES (2010: 74-83), RENBERG (2010). On the English reception of Antinous see also VOUT in INGELHEART (2015: 232-51). 4 Cf. Cadario’s title: “molteplici e mutevoli immagini” (2012). On his portraiture generally see MEYER (1991), VOUT (cit. n. 3), SAPELLI RAGNI (2012). Reed Pessoa's Antinous Pessoa Plural: 10 (O./Fall 2016) 109 monarch Hadrian himself); as various gods both Greek and Roman: Dionysus, Vertumnus, Attis, Apollo. The Greek Dionysus and Egyptian Osiris were identified since the time of Herodotus (2.42.2); both had to do with mystery rites—like those of Antinous—that promised a better life after death. The tantalizing distance of the beloved, exacerbated by his death, with the statues making him permanently a presence just out of reach, recalls Tennyson’s response to the British Museum bust. Antinous’ combination of assertive pecs and inward-turning visage makes him a model of the ephebe preserved; the transience of youth and beauty are made transcendent, and transcendent in many forms: an image of late antique divine syncretism, bringing the different cultures of the empire together in accordance with long-tested modes of assimilation. In antiquity, as in modernity, he is easily analogized to mythological beloved, dying youths like Adonis, Hyacinthus, and Narcissus. For example, a now fragmentary poem composed a century and a half after his death says, O Narcissus, I revere your reflected beauty; I shed a tear for Hyacinthus, who [suffered] the cruel discus; I pity your hunting of the wild beast, [Adonis.] Yet the meadow of Antinous and his lovely [new flower has no need to envy] the pool, the fatal discus, or [the hunt]. 5 In this mythopoeia the flower was evidently created by the moon goddess from the blood of a lion killed by Antinous during a royal hunt (which recalls the less successful hunts of Adonis and Attis); the concern of the Moon over it recalls her love for Endymion, everlastingly asleep. Central to Pessoa’s reception of dying-god literature could be considered lines 32-33: “Antinous is dead, is dead forever, | Is dead forever and all loves lament,” (1993: 41) with its close echo of Bion of Smyrna’s Epitaph on Adonis: “I mourn Adonis: fair Adonis is dead; | fair Adonis is dead, the Loves mourn in reply.”6 Pessoa continues by assimilating the grieving emperor and the recurrently grieving love goddess (34-37): “Venus herself, that was Adonis’ lover, | Seeing him, that newly lived, now dead again, | Lends her old grief’s renewal to be blent | With Hadrian’s pain” (1993: 42).7 Antinous was introduced (2-3) with “The boy lay dead | On the low couch,” (1993: 41) recalling lines that articulate Bion’s narrative: “fair Adonis lies [dead]” (7) and “gorgeous Adonis lies on crimson-dyed sheets” (79)8 —the latter phrase referring to the couch 5 P.Oxy. 4352 fr. 5.ii.3-7, edited and commented on by J. R. Rea in The Oxyrhynchus Papyri LXIII (1996: 1-17). LIVREA (1999) suggests an attribution to Soterichus of Oasis. For the myth of Antinous’ flower see also PANCRATES in ATHENAEUS 15.677d-f. 6 αἰάζω τὸν Ἄδωνιν, “ἀπώλετο καλὸς Ἄδωνις.” / “ὤλετο καλὸς Ἄδωνις,” ἐπαιάζουσιν Ἔρωτες. For text and commentary on Bion see REED (1997). 7 On the mythological analogies see SABINE (2007: 156-157 with n. 37). 8 κεῖται καλὸς Ἄδωνις and κέκλιται ἁβρὸς Ἄδωνις. Reed Pessoa's Antinous Pessoa Plural: 10 (O./Fall 2016) 110 he and Aphrodite used to share (71-72), like the “memoried bed” on which the naked Antinous lies in Pessoa’s poem (67). The reader may miss any trace here of the “anthropological” reading of dying gods, the interpretation developed in the nineteenth century by scholars like Creuzer, Mannhardt, and Frazer (REED, 2000: 322 n. 16), culminating in Frazer’s Golden Bough and its elaboration of a common myth of a “dying and rising god,” symbolizing the fruitfulness of the crops and farmlands and the cycles of the seasons, “the spectacle of the great changes which annually pass over the face of the earth” (FRAZER, 1914: 3), used to allegorical effect in the evocations of those myths by such Modernist poets as Eliot in The Wasteland and Pound in Canto 47, with the seasons a metaphor for the ups and downs of human culture. Perhaps there is a hint of this meaning in the rain that begins Pessoa’s poem, which (lines 7- 8) “fell like a sick affright | Of Nature at her work in killing him” (1993: 41): the pathetic fallacy (a trope endemic to pastoral lament and its descendants) recalls a conscious-stricken deity (though less like Venus over Adonis than Apollo over Hyacinthus); there is a displacement of Hadrian’s own feelings. Rather, as Waters suggests by her epithet “decadent,” in tone and treatment of its subject Pessoa’s Antinous is Romantic or post-Romantic, Late Victorian, Aesthetic, fin-de-siècle, though it is dated 1915, first self-published in 1918, and reworked for the 1921 edition: squarely within the formative years of English Modernism.9 The poem eerily evokes the poetry of 1890s. Take the Antinous stanzas from Oscar Wilde’s “The Sphinx,” cited by Sena (PESSOA, 1974: 65) as anticipating Pessoa’s tone of “ardência esteticista” (the speaker addresses a tabletop Sphinx): Sing to me of that odorous Green eve when crouching by the marge You heard from Adrian’s gilded barge The laughter of Antinous, And lapped the stream, and fed your drouth, And watched with hot and hungry stare The ivory body of that rare Young slave with his pomegranate mouth. (WILDE, 1989: 542)10 The end of Pessoa’s poem, with its withdrawal of viewpoint onto the spent king, the haloed moon, and an unidentified swooning voice in the courtyard, leaves an impression of Wilde’s Salomé. Pessoa’s opening— 9 See WEIR (1996) as Decadence as transitional between Romanticism and Modernism. 10 First published in 1894. Reed Pessoa's Antinous Pessoa Plural: 10 (O./Fall 2016) 111 The rain outside was cold in Hadrian’s soul. The boy lay dead On the low couch, on whose denuded whole, To Hadrian’s eyes, whose sorrow was a dread, The shadowy light of Death’s eclipse was shed. (PESSOA, 1993: 41) —is more restrained than the address to Venus in Harold Acton’s 1890s-style adaptation of Bion’s Epitaph on Adonis: “O Cypris violet-stoled, O wrapped in purple woof | Arise and beat your azure-veinèd breasts! | Small jewelled nipples, bleed!” (ACTON, 1925: 9). But the ensuing suggestive, but unmistakable, recollections of reciprocal homoerotic frenzy are in the Decadent spirit, and (mutatis mutandis) we’re always hearing the same lush blend—characteristic of English imitators of Symbolisme, the poets of The Yellow Book published by John Lane (with whom, twenty years after that literary phenomenon, Pessoa was in touch about publishing Antinous11)—of the language of Shelley’s Adonais—or, better, Keats himself—distilled through Swinburne and fused, in Pessoa’s hands (and not without leaving a suspicion of parodistic excess), with the Elizabethan extravagance and wordplay that features also in his Epithalamium and sonnets (e.g., Antinous line 20: “O tongue which, counter-tongued, made the blood bold!”) (see RODITTI, 1962: 381). The poem impersonates poetry of the pre-war height of British imperialism and of its Elizabethan inception. Tennyson’s searching gaze into the British Museum Antinous’ eyes has its fictional response across the Channel in Jean Lorrain’s Monsieur de Phocas (1901, after serialization in 1899), whose titular hero finds a key instantiation (among many) of his obsession for a “chose bleue et verte,” a “certaine transparence glauque” [“a blue and green something,” “a certain glaucous translucency”], in the Louvre bust of Antinous: “Avec quelle mollesse et quelle chaleur à la fois savante et profonde ses longs yeux de mort se reposaient sur moi!” [“With what tenderness and what warmth both canny and profound his far-reaching eyes of death rested upon me!”]. This is presumably the Mondragone bust, whose eyeless sockets seem to the protagonist to require filling with emeralds. Du Plessis diagnoses Phocas’s “eye-obsession” as the sign of a labile, distinctly turn-of-the-century eroticism (2002: 71). The eyes of Pessoa’s Antinous are “half-diffidently bold” [l. 14], “now [...] too closed and now too looking” [l. 146]: he, too, is a teasingly elusive subject, a ready surface for projection of response to oneself, whether dead or alive. Valuable historical studies of our poem’s eroticism by Monteiro (2007) and Klobucka (2013) note that Pessoa’s alterations between the 1918 and 1921 versions of the poem tend to reduce the negative evaluation of (homo)sexuality: “all his 11 See Fernando Pessoa: Correspondência 1905-1922, edited by Parreira da Silva (PESSOA, 1999: 175). Reed Pessoa's Antinous Pessoa Plural: 10 (O./Fall 2016) 112 vices’ art is now with Death,” for example, becomes “all his arts and toys are now with Death” (line 51) (1993: 42); “Love wanders through the memories of his vice” becomes “Love through the memories of his love doth roam” (line 165) (1993: 45). In those three years Pessoa seems to retreat—perhaps not so much from a negative stance toward homosexuality as from the late Romantic delight in “sin,” which survives in such lines as 19 “O fingers skilled in things not to be told!” (barely changed from 1918’s “[...] not to be named”)—that abjection or recuperation summed up in Alfred Douglas’s “I am the love that dare not speak its name,” a Decadent valorization of shame, disease, malformation—that is, of difference under the various metaphors that difference receives from society. II. The first line heralds Pessoa’s performance of late Romantic affectations: “The rain outside was cold in Hadrian’s soul”—a customization of Verlaine’s “il pleure dans mon coeur | comme il pleut sur la ville,” [“It weeps in my heart | As it rains on the town,”] with its correspondence between inner and outer worlds. 12 Why the emphasis on rain here and elsewhere in the poem, which is necessarily set in Egypt? Every conscientious Classicist knows from Herodotus (2.22.3) that rain is quite foreign to Egypt, which for moisture depends rather on the Nile (Antinous’ killer). This is more London, Paris, or Berlin. The poem perverts a certain idealization of the Mediterranean: Aldrich (1993) entertainingly documents how the region, whose warmth and light were held conducive to sensuality and freedom from social inhibitions as well as from heavy clothing, was central to the homoerotic fantasies of northern Europeans for two centuries. John Addington Symonds’s poem “The Lotos-Garland of Antinous” (in Many Moods, London, 1878, pp. 120-134) rather emphasizes the torrid setting of the Bithynian’s demise, “With many a fringèd mile of sultry palm | Shimmering in noonday sunlight”—Waters (1995: 208) rightly compares to that poem’s tableaux the work of contemporary painters, like Alma Tadema, equally adept in recovering ancient and inventing Oriental scenes in sybaritic detail. Similar is Hugh McCulloch, Jr.’s “Antinous” (The Harvard Monthly 11, 1890, p. 72): “[...] this land, where thirst and famine burn | Death’s incense”; or the vision described in the anonymous pornographic novel Teleny: “I saw a barren land, the sun-lit sands of Egypt, wet by the sluggish Nile; where Adrian stood wailing, forlorn, disconsolate for he had lost for ever the lad he loved so well.” (1893).13 12 Editor’s note: Pessoa’s French poem “La pluie bat la fenêtre…,” [“The rain beats against the window…”] dated 9 February 1914, echoes Verlaine’s famous lines (see PESSOA, 2014: 97 & 331). 13 Quotation from INGLEHEART (2015: 149). On Teleny’s use of the Antinous story see INGLEHEART (2015: 149-51). Reed Pessoa's Antinous Pessoa Plural: 10 (O./Fall 2016) 113 Pessoa’s imagery participates conceptually in a northward translatio imperii. The erotic object Antinous as slave, as provincial, as Easterner coincides with European colonial concerns at this moment—even, or even especially, in 1915 and the following years. A node of Classicism and colonialism also concludes the stanza from lines 85-95, where “a memory of lust revives and takes” [l. 86] Hadrian’s “senses by the hand,” [l. 87] and: A creeping love-wise and invisible hand At every body-entrance to his lust Whispers caresses which flit off yet just Remain enough to bleed his last nerve’s strand, O sweet and cruel Parthian fugitives! (PESSOA, 1993: 43) Again like Shelley’s Adonais—with its personified dreams, loves, splendors, and echoes—personified whispered caresses, themselves barely existent, act upon the mourner14; but in this case they delude and taunt him, they are both sweet and cruel “Parthian fugitives,” like the cavalrymen of the Parthian Empire who, Roman poets frequently remind us, are “fierce in flight,” shooting arrows back at their adversaries even as they strategically retreat.15 The caresses imagined by Hadrian combine Cupid’s notorious arrow-shots with those of the enemies of Rome. To some extent the trope is ornamental, but it is easily connected with Hadrian’s own contendings with the Parthian Empire, Rome’s great rival for control over the eastern coastlands of the Mediterranean (objects of European Orientalist desire since the nineteenth century)—some provinces of which Hadrian himself found it prudent to yield back to the Parthian sphere, after their direct control by Rome in the previous reign. Love and empire employ the same strategy against an “Other” who acts while in retreat. The poem’s second half, in fact, is about the emperor’s therapeutic strategies after both memory and necrophilia fail him, as it moves (in yet another trope adopted from Bion) between narratorial exposition, including injunctions to the mourner, and Hadrian’s own monologue, his unfolding determination of how to commemorate Antinous and preserve their love, his choice of how to let the dead boy go. At about the halfway mark (line 179) he declares that he will make an everlasting statue; at line 204 he falters, lamenting, “Yet oh that this were needed not” and that Antinous were still alive in his multifarious sensuousness: a rose, a garland, a flame. But he promptly resolves anew to find an enduring form for love, a turn the poem attributes to “the gods” [line 225]. “All that thou art now is thyself 14 A post-Decadent engagement with Shelley’s Adonais is also evident in the war poetry of Pessoa’s contemporary, Wilfred Owen; see REED 2006. 15 See e.g. VIRGIL, Georgics 3.31; HORACE, Odes 1.19.11, 2.13.17. Reed Pessoa's Antinous Pessoa Plural: 10 (O./Fall 2016) 114 and I,” he says in line 306, apparently struggling to adapt from Shelley a neoPlatonic sublimation (1993: 49): Our dual presence has its unity In that perfection of body which my love, By loving it, became, and did from life Raise into godness, calm above the strife Of times, and changing passions far above. (PESSOA, 1993: 49) After all, he says at line 226, “Thy death has given me a higher lust— | A flesh-lust raging for eternity.” (1993: 47). Hadrian’s vision is of the future, posterity’s memory of the two of them together (cf. 28-29 “He weeps and knows that every future age | Is looking on him out of the to-be”) (1993: 41). To achieve this everlasting perfection in material, Hadrian focuses on the statues of Antinous that he intends to set up; the ancient portraiture becomes the poem’s telos. “Yet thy true deathless statue I shall build,” he meditated just above (289-293), Will be no stone thing, but that same regret By which our love’s eternity is willed. One side of that is thou, as gods see thee Now, and the other, here, thy memory. (PESSOA, 1993: 48) “There is a kind of reverse Pygmalion myth in operation here,” as noted by Waters (1995: 211) (cf. 218). “I shall to marble carry this regret | That in my heart like a great star is set” [lines 315-316] (PESSOA, 1993: 49)—in this image of Hadrian’s concretization of his feelings one might hear the “great star” that “early drooped in the western sky in the night” in Whitman’s elegy on Lincoln, emblematizing grief by metonymy, along with lilacs and ever-returning spring—perhaps also the audacity of Tennyson’s Ulysses: “to follow knowledge like a sinking star | unto the utmost bounds of human thought.” Hadrian’s “regret” does not sink like a star and go away; it sinks into his heart and potentially abides—and so reminds me, too, of Bion’s Epitaph on Adonis, where the goddess hopes to suck Adonis’ spirit into her, down to the liver, and keep his love there united with hers, in that Greek poem’s maddest and most fervent refusal to sublimate (lines 45-50). In Pessoa’s subtext is the new star, observed by Hadrian, that Antinous was said to have become and that (like statues and flowers) made him eternal.16 16 Cassius Dio 69.11.4. The star recurs in poetry on Antinous. A sonnet by Ernest Raynaud ends with an image of Hadrian making Antinous “un astre au ciel bleu,” [“a star in the blue sky”] conceiving that he saw “tes yeux s’ouvrir dans les étoiles!” [“your eyes opening in the stars!”]. Reginald Shepherd, eternizing in a way not alien to Pessoa’s Hadrian, imagines Antinous as “a star to wish upon two thousand years from you” [...] “the star I can’t make out [...]”(SHEPHERD, 1996: 75- 76). Reed Pessoa's Antinous Pessoa Plural: 10 (O./Fall 2016) 115 Hadrian’s turn to consolation and even hope—the correlative to Shelley’s Adonais 361 “He lives, he wakes—‘tis Death is dead, not he”17—comes at line 236: “Love, love, my love! Thou art already a god,” (PESSOA, 1993: 47) and fully embraces Platonic sublimation: “a sight, to me allowed | [...] | A vision of the real things beyond | Our life-imprisoned life, our sense-bound sense” [lines 238-243] (1993: 47). He seems to have found his way back from Decadent materialism to an earlier style of English Romanticism, to a “subtler sense” [line 251]—but the materiality of the statue complicates things, and a Romantic claim of the imagination over physical reality makes some concession to that reality [lines 277- 280]: Therefore when now thy memory I bid Become a god where gods are, I but move To death’s high column’s top the shape it took And set it there for vision of all love. (PESSOA, 1993: 48) And so in the rest of his monologue Hadrian attempts a synthetic conception of the “true deathless statue” as “no stone thing, but that same regret | By which our love’s eternity is willed” [lines 289-291] (1993: 48); marble will embody for all future ages, in posterity’s responses to it, the dialectic of love and loss that now constitutes Antinous to him. The poem’s late Romantic tensions between material and immaterial forms of preservation—degrees of presence—are subtended by those between the one and the many. Antinous’ posthumous portraiture, as we saw, was polymorphous, teeming with many divine and human shapes and costumes; so too Pessoa’s Antinous in life, variously costumed to mimic the various Greco-Roman gods worshiped in marble or chryselephantine [lines 155-160]: Now was he Venus, white out of the seas; And now was he Apollo, young and golden; Now as Jove sate he in mock judgement over The presence at his feet of his slaved lover; Now was he an acted rite, by one beholden, In ever-repositioned mysteries. (PESSOA, 1993: 45) But “now he is something anyone can be,” the poem says with fin-de-siècle disdain, in a “stark negation of the thing it is” [lines 161-162]. Hadrian oddly (given the archaeological record) speaks about one statue, and even makes it 17 Cf. MILTON, Lycidas 165 “Weep no more, woful Shepherds weep no more.” The trope ultimately descends, through a long line of early modern pastoral laments, from the double lament in VIRGIL, Eclogue 5. Reed Pessoa's Antinous Pessoa Plural: 10 (O./Fall 2016) 116 represent Antinous’ divine status “calm above the strife | of times, and changing passions” [ll. 310-11, quoted above]. The emperor attempts a Shelleyan, Platonic misreading18 of Antinous’ many personae—a strategy for controlling his own love and grief? It has its correlative in the (military) reduction of many peoples to one, and indeed Hadrian sometimes seems to be projecting his own imperial rule far into the future in the form of this statue he desiderates, willing a negation of the Roman empire’s diffraction into its European and Ottoman heirs as he wills a reduction of Antinous’ polymorphousness into unity (or into a duality that includes both of them). In antiquity finding the essence behind the many faces, the reality behind the many masks (in this case beauty and the love beauty engenders), is a late imperial theological mode, finally satisfied (it would seem) by monotheism; in literature I think of Isis in Apuleius’ Golden Ass, Book 11, who appears to Lucius in her Egyptian form—or rather universal form—to tell him who she really is despite the many names that she’s been given and that she authoritatively recites to him. The “Orphic” hymns of (perhaps) Hadrian’s own period are largely exuberant catalogues of different names and epithets of their divine addressees, finding a cumulative truth though multiplicity. Frazer, too, in his anthropology of dying and rising gods (which takes its cues from the syncretistic thought of late antiquity and has its matrix in the expansive explorations of the British empire) certainly wants to find the underlying essence behind many appearances. But again, Pessoa’s poem offers no Frazerian certainties. The poem’s surrounding rain, “cold in Hadrian’s soul,” recurring at critical points in the narrative (lines 1, 7, 24, 48, 65, 171, and 342), stirring his mind in memory and desire, supposedly setting off some action on his part (including the idea for the statue at line 171), makes ambiguous his relation to the exterior world and ironizes this version of Romantic transcendence in a way that approaches Decadence as much as it does Modernism. Sabine, diagnosing the poem’s “ecstatic dissolution of subjectivity achieved through sensuously promiscuous interaction with external phenomena” (2007: 150), connects its intersubjectivity and tensions between singleness and multiplicity to Pessoa’s own protean persona. He is discussing in particular the encyclopedic string of recollected or attempted sensual acts at the bier in the poem’s first half, a kaleidoscope of lust implicitly assimilating physical to intellectual possession. In its comprehensiveness it may vaguely recall scientific efforts like Krafft-Ebing’s famous Psychopathia Sexualis, but in literature it is juster to compare the exhaustive inventory of pleasures available throughout 18 Cf. SHELLEY, “Adonais: An Elegy on the Death of John Keats”: “The One remains, the many change and pass; | [...] | Life, like a dome of many-colour’d glass, | Stains the white radiance of Eternity, | Until Death tramples it to fragments.” (LII, lines 460-464). Pessoa’s Hadrian promises that “This picture of our love [...] | […] will loom white out the past” (lines 199-200) (PESSOA, 1993: 46). Reed Pessoa's Antinous Pessoa Plural: 10 (O./Fall 2016) 117 Venus’ domain in Aubrey Beardsley’s unfinished account of the Tannhäuser legend, Under the Hill, 19 whose all-encompassing variety is Decadent in the style of Huysman’s A Rebours or Lorrain’s Monsieur de Phocas. Hadrian would seem to reverse the dialectic that is Havelock Ellis’ structural definition of Decadence: “a further development of a classic style, a further specialisation, the homogeneous ... having become heterogeneous” (1915: 175): an antithetical recourse to the monistic white light of the Classical—or at least the Platonic—is not out of character for what we know of the historical emperor’s tastes. But Antinous does not finally resolve the question of the one and the many, which is real and which is image. The prosopopoeia here, the play with the faces on the surface of things and probing of their independent existence, also continues in this poem—published under Pessoa’s own name—a long tradition that Hadrian himself would have recognized. 19 First published in a bowdlerized version in The Savoy in January and April 1896; privately published in 1907 by Leonard Smithers as The Story of Venus and Tannhäuser (London). Reed Pessoa's Antinous Pessoa Plural: 10 (O./Fall 2016) 118 Figs. 1 & 2. Statue of Antinous, reign of Hadrian (117-138 CE). Delphi Archaeological Museum. Photos by Carlos Pittella (18 December 2014). Bibliography ACTON, Harold (1925). An Indian Ass. London: Duckworth. ALDRICH, Robert (1993). The Seduction of the Mediterranean. London: Routledge. CADARIO, Matteo (2012). “Le molteplici e mutevoli immagini di Antinoo.” Antinoo. Il fascino della bellezza. Edited by Marina Sapelli Ragni. Milan: Soprintendenza per i beni artistici e storici del Lazio, pp. 64-77. DOVER, Kenneth J. (1989). Greek Homosexuality. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 2nd edition. [1st edition 1978]. DU PLESSIS, Michael (2002). “Unspeakable Writing: Jean Lorrain’s Monsieur de Phocas.” French Forum, 27, 2, pp. 65-98. ELLIS, Havelock (1915). Affirmations. Boston: Houghton Mifflin Company, 2nd edition [1st edition 1898]. FERRARI, Patricio and Jerónimo PIZARRO (guest eds.) (2015). Portuguese Literary & Cultural Studies, n.º 28 (Fernando Pessoa as English Reader and Writer). North Dartmouth: Tagus Press at UMass Dartmouth. FRAZER, James (1914). The Golden Bough. Pt. 4: “Adonis Attis Osiris.” vol. 1. London. Macmillan. 3rd edition. [1st edition 1906]. GOSSE, Edmund (1912). Portraits and Sketches. London: William Heinemann. HALPERIN, David M. (2006). “The Best Lover.” B. Dufallo and P. McCracken, eds., Dead Lovers: Erotic Bonds and the Study of Premodern Europe. Ann Arbor. University of Michigan Press, pp. 8-21. INGLEHEART, Jennifer (2015). “Putting the Roman back into Romance: The Subversive Case of the Anonymous Teleny.” Ancient Rome and the Construction of Modern Homosexual Identities. Oxford: Oxford University Press, pp. 144-75. JONES, Christopher (2010). New Heroes in Antiquity: From Achilles to Antinoos. Cambridge: Harvard University Press. KLOBUCKA, Anna M. (2013). “Fernando Pessoa ativista queer: Uma releitura do ‘Antinous.’” Unpublished paper. Web: www.academia.edu/5592763/Fernando_Pessoa_ativista_queer _Uma_releitura_de_Antinous_ (accessed 18 November 2016). KOPELSON, Kevin. 1994. Love’s Litany: The Writing of Modern Homoeroticism. Stanford: Stanford University Press. LAMBERT, Royston (1984). Beloved and God: the Story of Hadrian and Antinous. New York: Viking. Reed Pessoa's Antinous Pessoa Plural: 10 (O./Fall 2016) 119 LIVREA, Enrico (1999). “Chi è l’autore di P. Oxy. 4352?” Zeitschrift für Papyrologie und Epigraphik, 125, pp. 69-73. MADER, D. H. (2005). “The Greek Mirror: The Uranians and Their Use of Greece.” Journal of Homosexuality, 49, 3-4, pp. 377-420. MEYER, Hugo (1991). Antinoos: Die archaologischen Denkmaler unter Einbeziehung des numismatischen und epigraphischen Materials sowie der literarischen Nachrichten. Munich: W. Fink. MONTEIRO, George (2007). “Fernando Pessoa, He Had His Nerve.” Embodying Pessoa: Corporeality, Gender, Sexuality. Edited by Anne M. Klobucka and Mark Sabine. Toronto: University of Toronto Press, pp. 125-148. PESSOA, Fernando (2014). Poèmes français. Edition established and annotated by Patricio Ferrari in collaboration with Patrick Quillier. Preface by Patrick Quillier. Paris: Éditions de la Différence. ____ (1999). Fernando Pessoa: Correspondência 1905-1922. Edited by Manuela Parreira da Silva. Lisbon: Assírio & Alvim. ____ (1993). Poemas Ingleses. Antinous, Inscriptions, Epitalamium, 35 Sonnets. Edited by João Dionísio. Lisbon: Imprensa Nacional-Casa da Moeda. Critical Edition of Fernando Pessoa. Major Series, vol. V, tome I. ____ (1974). Obras completas de Fernando Pessoa. Poemas Ingleses. Edited by Jorge de Sena. Lisbon: Edições Ática. vol. 11. RAYNAUD, Ernest (1888). Chairs profanes. Paris: Léon Vanier. REED, J. D. (2000). “Arsinoe’s Adonis and the Poetics of Ptolemaic Imperialism.” Transactions of the American Philological Association, 130, pp. 319-351. ____ (2006). “Wilfred Owen’s Adonis.” Basil Dufallo and Peggy McCracken, eds., Dead Lovers: Erotic Bonds and the Study of Premodern Europe. Ann Arbor: University of Michigan Press, pp. 39-56. ____ (1997). Bion of Smyrna: The Fragments and the Adonis. Cambridge: Cambridge University Press. RENBERG, Gil H. (2010). “Hadrian and the Oracles of Antinous (SHA Hadr. 14.7); with an Appendix on the So-Called Antinoeion at Hadrian’s Villa and Rome’s Monte Pincio Obelisk.” Memoirs of the American Academy in Rome, 55, pp. 159-98. RODITI, Edouard (1962). “Fernando Pessoa, Outsider Among English Poets.” The Literary Review, 6, pp. 372-85. SABINE, Mark (2007). “‘Ever-Repositioned Mysteries’: Homosexuality and Heteronymity in ‘Antinous.’” Embodying Pessoa: Corporeality, Gender, Sexuality. Edited by Anne M. Klobucka and Mark Sabine. Toronto: University of Toronto Press, pp. 149-77. SAPELLI RAGNI, Marina, ed. (2012). Antinoo. Il fascino della bellezza. Milan: Soprintendenza per i beni artistici e storici del Lazio. SHEPHERD, Reginald (1996). Angel, Interrupted. Pittsburgh: University of Pittsburgh Press. VOUT, Carolyn (2007). Power and Eroticism in Imperial Rome. Cambridge: Cambridge University Press. WATERS, Sarah (1995). “‘The Most Famous Fairy in History’: Antinous and Homosexual Fantasy.” Journal of the History of Sexuality, 6, pp. 194-230. WILDE, Oscar (1989). Oscar Wilde. Edited by Isobel Murray. Oxford: Oxford University Press. WEIR, David (1996). Decadence and the Making of Modernism. Amherst: University of Massachussetts Press.