ΕΠΙΛΟΓΗ
ΑΠΟ ΤΟ ΕΡΓΟ ΔΕΚΑ ΑΜΕΡΙΚΑΝΩΝ ΠΟΙΗΤΩΝ
Μετάφραση: ΑΝΔΡΕΑΣ Σ. ΙΩΑΝΝΟΥ
ΤΟ ΒΙΒΛΙΟ ΤΟΥΤΟ ΤΥΠΩΘΗΚΕ ΣΤΗ ΧΑΛΚΙΔΑ
ΣΤΟ ΤΥΠΟΓΡΑΦΕΙΟ ΑΔΕΛΦΩΝ ΚΑΡΑΓΚΟΥΝΗ ΣΤΙΣ ΑΡΧΕΣ ΤΟΥ
1958
Διαστάσεις 17Χ24, σελίδες 60
Μνήμη Στέλιου Πισσαρίδη
Ένα ακόμα
βιβλίο για όσους ενδιαφέρονται για την Αμερικάνικη Ποίηση, είναι και αυτό που
βρήκα παλαιότερα σε ένα παλαιοβιβλιοπωλείο, σε χαμηλή τιμή 5 ευρώ. Το εξώφυλλο
έχει κρεμ χρώμα-φυσικά αρκετά ταλαιπωρημένο εξαιτίας του χρόνου-με μαύρα
κεφαλαία γράμματα αναγράφονται «ΑΠΟ ΤΟ ΕΡΓΟ ΔΕΚΑ» και «ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ», ενώ σε
βυσσινή κεφαλαιογράμματα, είναι τα υπόλοιπα στοιχεία του εξωφύλλου.
Το βιβλίο
αυτό με τις δέκα μεταφράσεις αμερικανών ποιητών που εκδόθηκε στην περιφέρεια,
την Χαλκίδα, την πόλη του πεζογράφου και ποιητή Γιάννη Σκαρίμπα, αλλά και του
σύγχρονου αναστηλωτή του κυρ Αλέξανδρου Παπαδιαμάντη του γνωστού μας Νίκου Δ.
Τριανταφυλλόπουλου, δεν περιέχει τα πληροφοριακά εκείνα στοιχεία, που θα μας
βοηθούσαν να γνωρίσουμε καλύτερα τις δέκα αυτές μεταφραστικές προσπάθειες του
Κυπρίου την καταγωγή μεταφραστή. Δηλαδή, μικρά βιογραφικά σημειώματα των
μεταφρασμένων ποιητών, από πού τα ερανίστηκε, που πρωτοδημοσιεύτηκαν οι
μεταφράσεις, αν έχει ασχοληθεί ο ανθολόγος και με μεταφράσεις άλλων αμερικανών
ποιητών κλπ. Όπως επίσης, και ποιος είναι ο ανθολόγος και μεταφραστής και το
έργο του. Γνώριζα το όνομα και το επίθετο αυτό, από Κυπριακά βιβλία που έχω
διαβάσει και από εικαστικά μελετήματα, έτσι προσδιόρισα και τον συγγραφέα. Ο
έβδομος τόμος της «ΜΕΓΑΛΗΣ ΕΓΚΥΚΛΟΠΑΙΔΕΙΑΣ ΤΗΣ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑΣ» των
εκδόσεων ΧΑΡΗ ΠΑΤΣΗ της πρώτης έκδοσης, σελίδα 347, αναφέρει τα εξής για τον
ποιητή και ανθολόγο, το λήμμα υπογράφεται με τα αρχικά Μ. Γ. (Μαγκλής
Γιάννης(;)
«Ιωάννου
Ανδρέας, ποιητής μελετητής και ανθολόγος. Ο Α. Ιωάννου συγκέντρωσε τα
έμμετρα κείμενά του στην συλλογή «Ποιήματα». Στους στίχους αυτούς κυριαρχεί ο
λυρικός τόνος, η αναζήτηση και η ανησυχία. Η ποιητική του εξ άλλου ευαισθησία
υπήρξε η βασική αφορμή της εκλεκτικότητας που χαρακτηρίζει τις δύο ποιητικές
ανθολογίες που επιμελήθηκε(Κυπρίων και Ευβοέων ποιητών). Παρατηρητικός και
αντικειμενικός τεχνοκρίτης έχει επίσης παρουσιάσει μια από κάθε άψογη μελέτη
για τις ευβοϊκές τοιχογραφίες…. Νομάρχης κατά καιρούς, παντού απ’ όπου επέρασε
κατόρθωσε να εμφυσήση νέα ζωή στην τοπική καλλιτεχνική και πνευματική κίνηση….
Ο. Ιωάννου είναι μια ιδιαίτερη αξιομνημόνευτη πνευματική φυσιογνωμία η οποία
τιμά όχι μόνο την Κύπρο από την οποία κατάγεται αλλά και τα νεοελληνικά
γράμματα γενικότερα».
Η εξάτομη εγκυκλοπαίδεια «ΚΥΠΡΙΟΙ ΣΥΓΓΡΑΦΕΙΣ» ΑΠΟ
ΤΗΝ ΑΡΧΑΙΟΤΗΤΑ ΜΕΧΡΙ ΣΗΜΕΡΑ, εκδόσεις Χρ. Ανδρέου Λευκωσία 1982-1983, τόμος 1ος,
σελίδα 365, αναφέρει για τον συγγραφέα, ανθολόγο και μεταφραστή:
«Ανδρέας
Σ. ΙΩΑΝΝΟΥ (1918-1972)
Ανθολόγος,
τεχνοκρίτης, συγγραφέας μελετών και ποιητής. Γεννήθηκε στην Πάφο. Σπούδασε
νομικά στα πανεπιστήμια της Αθήνας και του Λονδίνου και πήρε τον τίτλο του
διδάχτορα από το πανεπιστήμιο του Σικάγου. Με την εγκατάστασή του στην Αθήνα
εργάστηκε στο υπουργείο δικαιοσύνης (1944-1945) και στο υπουργείο
συντονισμού(1950-1954). Στη συνέχεια πρώτευσε σε διαγωνισμό νομαρχών και
διετέλεσε νομάρχης Σάμου(1954-1955), Εύβοιας(1955-1960), Δωδεκανήσου
(1960-1964). Αργολίδος και Ζακύνθου. Διετέλεσε επίσης διευθυντής της Εθνικής
Πινακοθήκης μέχρι το θάνατό του(1972). Ανέπτυξε πλούσια πνευματική και
κοινωνική δράση στις νομαρχίες όπου υπηρέτησε στην Εύβοια εξέδιδε μαζί με
άλλους το περιοδικό «Ευβοϊκός Λόγος» και στη Ζάκυνθο βοήθησε να ιδρυθούν το
μουσείο της και το μαυσωλείο του Κάλβου και του Σολωμού. Διετέλεσε εθναρχικός
σύμβουλος της Κύπρου για ένα διάστημα και υπήρξε εταίρος της Αμερικάνικης
Εταιρείας Πολιτικών Επιστημών. Τιμήθηκε με το χρυσό σταυρό του Παναγίου Τάφου,
με το σταυρό Β΄ τάξης του αποστόλου Μάρκου…. Ασχολήθηκε και με την τεχνοκριτική
και συνεργάστηκε με διάφορα περιοδικά της Ελλάδος και με τα «Κυπριακά
ΓΡΆΜΜΑΤΑ», στα οποία δημοσίεψε επίσης μεταφράσεις ποιημάτων Αμερικανών
ποιητών».
Στα έργα
του Κύπριου συγγραφέα που παραθέτει το λήμμα της εγκυκλοπαίδειας από το 1947 με
την μετάφραση ΠΟΙΗΜΑΤΩΝ του αμερικανού ποιητή Tomas Stern Eliot, ως το 1974 που κυκλοφόρησε το
μελέτημά του «Η ελληνική ζωγραφική του 19ου αιώνα» εκδόσεις Μέλισσα
1974, δεν αναφέρεται το μεταφραστικό ανθολόγιο του, με την «Επιλογή από το έργο
ΔΕΚΑ ΑΜΕΡΙΚΑΝΩΝ ΠΟΙΗΤΩΝ» Χαλκίδα 1958, που, αν δεχτούμε το λήμμα της Κυπριακής
εγκυκλοπαίδειας, μάλλον πρωτοδημοσιεύτηκε στο Κυπριακό περιοδικό «Κυπριακά
Γράμματα». Πέρα όμως από τα βιβλιογραφικά αυτά «τεχνικά» προβλήματα που συναντά
ο εκάστοτε βιβλιογράφος ή ο συντάκτης ενός λήμματος, στην προσπάθειά του να
γράψει ένα επαρκές πληροφοριακό κείμενο για τον συγγραφέα με τον οποίον
ασχολείται και το έργο που εξέδωσε, τα στοιχεία που παραθέτουν οι δύο
εγκυκλοπαίδειες-για να περιοριστώ μόνο σε αυτά-μας φανερώνουν έναν ταλαντούχο
συγγραφέα και έναν άξιου λόγου διανοούμενο πολιτικό. Ένα διορατικό άτομο, που
και μόνο αυτά που έκανε για τον ποιητή Ανδρέα Κάλβο και τον εθνικό μας ποιητή
Διονύσιο Σολωμό, θα αρκούσαν για τον μελλοντικό σεβασμό μας στο πρόσωπό του.
Από το έργο του Ανδρέα Σ. Ιωάννου, ιδιαίτερο ενδιαφέρον παρουσιάζει το μελέτημά
του για την «Ελληνική ζωγραφική του 19ου αιώνα» που, κατόρθωσα να
αγοράσω σε παλαιοπωλείο, έστω και αν κάποιοι «βάρβαροι έλληνες» το είχαν
«ρίξει» σε νερό και μυρίζει ακόμα μούχλα. Αλλά και τα βιβλία του για την
Κυπριακή Λογοτεχνία παρουσιάζουν ενδιαφέρον για όσους αγαπούν τα Κυπριακά
Γράμματα, και ελπίζουν ακόμα, σε μια δίκαιη και βιώσιμη λύση του Κυπριακού
προβλήματος. Επιστροφή των Κυπρίων Προσφύγων στις πατρογονικές τους εστίες,
επιστροφή στα «σύνορα» των δύο κοινοτήτων πριν την Τουρκική Εισβολή και Κατοχή
του 1974, και φυσικά τα Τούρκικα στρατεύματα κατοχής να επιστρέψουν στην
πατρίδα τους την Τουρκία, και να αφήσουν τις δύο Κυπριακές κοινότητες να λύσουν
από μόνες τους τα προβλήματά τους. Για εμάς τους Έλληνες, πάντα θα υπάρχει ένα
αγκάθι μέσα στην εθνική μας μνήμη, που θα μας υπενθυμίζει ότι μέσα στο ιστορικό
διάβα του Ελληνισμού, είτε από δικά μας
λάθη, είτε από πολιτικά και στρατιωτικά ή διπλωματικά παιχνίδια ξένων χωρών,
έχουμε συρρικνωθεί και έχουμε χάσει αρκετά εδάφη που ζούσε και άνθιζε ο
Ελληνισμός ανά τους αιώνες.
Αυτά
νομίζω, είναι τα σοβαρά και ουσιαστικά προβλήματα που αντιμετωπίζουμε σαν
έθνος, και όχι οι «ανόητες και κουτσομπολίστικες» δηλώσεις και αφορισμοί
διαφόρων ανωτάτων ιεραρχών για το θέμα της ομοφυλοφιλίας και άλλα τινά. Γιατί,
καθώς άκουσα τις «αντιχριστιανικές» αυτές δηλώσεις, θέλησα να απαντήσω με μια
θυμοσοφία που σχεδίασα. «Είπε η παπαδιά
μαγδάλω την Μαρία Μαγδαληνή παστρικιά». Εδώ ο Κόσμος χάνεται και το μαυροφορεμένο
χτενίζεται μέσα σε σκλαβωμένα πελάγη θρησκευτικής ευωχίας. Ας μην φύγουμε όμως
από το θέμα, που είναι οι Δέκα αυτοί Αμερικανοί Ποιητές και Ποιήτριες και
μεταφέρει στην ελληνική γλώσσα ο Ανδρέας Σ. Ιωάννου. Εξάλλου, περιμένουμε και
την επίσκεψη του Πλανητάρχη σε δύο μέρες, της «Κουτσής Χήνας», όπως λένε και οι δημοσιογραφούντες για τους
πολιτικούς που βρίσκονται στο τέλος της θητείας τους.
Ας δούμε
κατά σειρά που παρατίθενται ποιες είναι οι δέκα αμερικάνικες ποιητικές φωνές
που ο Ιωάννου μεταφράζει και ποιά ποιήματα επιλέγει από το έργο τους.
•EDGAR LEE
MASTERS(1869-1950)
•CARL
SANDBURG(1878)
•WALLACE
STEVENS(1879-1955)
•EZRA
POUND(1855)
•THOMAS STEARNS
ELIOT(1888)
•EDNA ST.
VINCENT MILLAY(1892-1950)
•ARCHIBALD MAC
LEISH(1892)
•EDWARD ESTLIN
CUMMINGS(1894)
•LANGSTON
HUGHES(1902)
•WALTER
BENTON(1907)
Αυτοί
είναι οι δέκα αμερικανοί ποιητές που μεταφράζει για το ελληνικό αναγνωστικό
κοινό ο Κύπριος συγγραφέας, ανθολόγος και μεταφραστής Ανδρέας Σ. Ιωάννου, που,
όπως τα χρονολογικά στοιχεία του βίου του μας δείχνουν, έφυγε πολύ νωρίς από
τον μάταιο τούτο κόσμο, μόλις 54 ετών. Ευτυχώς δεν πρόλαβε να δει την πατρίδα
του δύο χρόνια αργότερα διχοτομημένη, σκλαβωμένη και υποδουλωμένη στα ξένα
στρατεύματα.
Ας δούμε
τα ποιήματα που μεταφράζει:
•Edgar
Lee
Masters,
αμερικανός ποιητής γεννήθηκε στο Γκάρνετ του Κάνσας στις 23 Αυγούστου του 1868/
1869 και πέθανε στην Πενσυλβάνια στις 5 Μαρτίου 1950. Ο Έντγκαρ Λη Μάστερς,
υπήρξε ένας πολυγραφότατος συγγραφέας, ο οποίος εκτός από τις 21 ποιητικές
συλλογές που εξέδωσε, έγραψε και θεατρικά έργα, μυθιστορήματα και βιογραφίες. Η
σημαντικότερη ποιητική του συλλογή “Spoon River Anthology” που είναι το
αντιπροσωπευτικότερο ποιητικό έργο που ανήκει στην “revolte from the village” στην αμερικάνικη
ποίηση, και εκδόθηκε στον μεσοπόλεμο(1915), τον έκανε γνωστό στο ευρύ κοινό
αλλά, και παγκοσμίως, ως έναν από τους σημαντικότερους ποιητές της γενιάς του.
Στην χώρα μας είναι αρκετά γνωστός, και ένας από τους αμερικανούς δημιουργούς
που μεταφράζεται κατά καιρούς. Εξαιρετικές είναι οι μεταφράσεις του ποιητή
Ιάσονα Δεπούντη «ΣΠΟΥΝ ΡΙΒΕΡ», Αθήνα 1966, που συνοδεύεται από μια ενδιαφέρουσα
μελέτη, ένα κατατοπιστικό δοκίμιο για τον ποιητή με βιογραφικά και ποιητικά
σχόλια. Σαν ημερομηνία θανάτου ο Ιάσων Δεπούντης αναφέρει την 15 Μαΐου 1950.
Τριάντα χρόνια από την μετάφραση του Δεπούντη, το 1996 από τον εκδοτικό οίκο Gutenberg κυκλοφορεί
η «Ανθολογία του Σπουν Ρίβερ», ένας ογκώδης τόμος σε μετάφραση και επιμέλεια
του Σπύρου Αποστόλου.
Τα ποιήματα είναι τα εξής:
-ΛΟΥΣΙΝΤΑ ΜΑΤΛΟΚ
-ΑΝΝΑ ΡΑΤΛΕΤΖ
-ΠΕΤΙΤ, Ο ΠΟΙΗΤΗΣ
•Carl
Sandburg,
Ο ποιητής, ιστορικός, μυθιστοριογράφος και βιογράφος της τετράτομης βιογραφίας
του πρώτου προέδρου των Ηνωμένων Πολιτειών Αμερικής, Αβραάμ Λίνκολν, ο Κάρλ
Σάντμπεργκ γεννήθηκε στο Γκέιλσμπεργκ του Ιλινόις στις 6 του Γενάρη 1876 και
απεβίωσε στις 22 Ιουλίου 1967 στην Βόρεια Καρολίνα. Όπως αναφέρεται στην
«ΒΙΚΙΠΑΙΔΕΙΑ» μνεία για το έργο του κάνει ο Δημήτρης Σφήκας στην σελίδα της
«Φιλολογικής Βραδυνής» τον Φεβρουάριο του 1963. Νομίζω, ότι πέρα από τις
μεταφράσεις ορισμένων του ποιημάτων, δεν έχει εκδοθεί αυτοτελής έκδοση με τα
ποιήματά του.
Τα ποιήματα είναι τα εξής:
-ΤΕΣΣΕΡΑ ΠΡΕΛΟΥΝΤΙΑ ΠΑΝΩ ΣΕ ΠΑΙΧΝΙΔΙΑ ΤΟΥ ΑΝΕΜΟΥ
«Το παρελθόν είναι
ένας κουβάς με στάχτες»
1,2,3,4
-ΣΙΚΑΓΟ
•Wallace
Stevens,
ο αμερικανός ποιητής Γουάλλας Στίβενς γεννήθηκε στο Ρίντινγκ της Πενσυλβάνιας
στις 2 Οκτωβρίου 1879 και πέθανε στο Χάρτφορντ του Κονέκτικατ στις 2 Αυγούστου
του 1955. Ο Γουάλλας Στίβενς είναι γνωστός στην χώρα μας από διάφορα έργα του.
Ενδεικτικά αναφέρω την συλλογή του “Adagia”, που μετέφρασε στα ελληνικά ο ποιητής Χάρης
Βλαβιανός, εκδόσεις Νεφέλη 1993, την συλλογή «Σημειώσεις για ένα υπέρτατο μύθο»
που εκδόθηκε από τις εκδόσεις Εστία 1994 σε μετάφραση Στάθη Καββαδά, και «Εκλογή
από τα Άπαντά του» σε μετάφραση του Γιώργου Σπέντζου από τις εκδόσεις Δωδώνη
2000.
Τα ποιήματα είναι τα εξής:
-ΠΑΡΑΛΛΑΓΕΣ ΠΑΝΩ ΣΕ ΜΙΑ ΜΕΡΑ ΚΑΛΟΚΑΙΡΙΟΥ
(1942)
I
έως XX
•Ezra
Pound,
ο ποιητής Έζρα Πάουντ, που είχε επισκεφτεί και την χώρα μας, γεννήθηκε στο Αιντάχο
στις 30 Οκτωβρίου 1885 και πέθανε στην Βενετία, στην Ιταλία την1 Νοεμβρίου
1972.
Ο Έζρα Πάουντ είναι τόσο γνωστός στο ελληνικό
ποιητικό περιβάλλον, όσο θα γράφαμε ο αμερικανός θεατρικός συγγραφέας Τένεσσυ
Ουίλλιαμς. Πάμπολλοι ποιητές και δοκιμιογράφοι έχουν μεταφράσει ποιήματά του,
και αρκετοί εκδοτικοί οίκοι έχουν εκδώσει έργα του. Δες ενδεικτικά: «ΚΑΤΑΗ» από
τον ποιητή Κώστα Λάνταβο, εκδόσεις Αρμός 2001, «ΣΠΟΥΔΗ ΤΩΝ ΚΑΝΤΟ Ι-ΧΧΧ», σε
μετάφραση Γιώργου Βάρσου και εισαγωγή Τάκη Καγιαλή, εκδόσεις Πατάκη 1999, «ΤΑ
ΑΣΜΑΤΑ ΤΗΣ ΠΙΖΑΣ» από τον ποιητή Αντώνη Ζέρβα, εκδόσεις Καστανιώτη 1994, ο
ποιητής Χάρης Βλαβιανός μεταφράζει το «ΧΙΟΥ ΣΕΛΓΟΥΙΝ ΜΩΜΠΕΡΛΥ», από τις
εκδόσεις Εστία 1987, υπάρχει και η απόδοση του Λουκά Άννινου «hugh Selwyn mauberley” από τις εκδόσεις
Γαλαξίας 1980, από την πόλη του Πειραιά, ο καθηγητής αγγλικής φιλολογίας κυρός
Ηλίας Κυζηράκος, εκδίδει το 1984 από τις εκδόσεις Δωδώνη τα «Personae-Τα Κάντο της Πίζας»,
μια ανανεωμένη και συμπληρωμένη έκδοση αυτής του 1966, ο ποιητής Βαγγέλης
Κάσσος το 1993 από τις εκδόσεις Τα Τραμάκια-Θεσσαλονίκη μεταφράζει «Τα δύο
αποσιωπημένα CANTOS
(LXXII-LXXIII). Από τον Πειραιά επίσης, ο
καθηγητής πανεπιστημίου, ποιητής και δοκιμιογράφος κυρός Βαγγέλης Αθανασόπουλος
μεταφράζει και σχολιάζει την μελέτη «Ποιητική Τέχνη» του Πάουντ «The Art of Poetry” από τις εκδόσεις
Αστρολάβος/Ευθύνη 1985, ενώ, το 1971 από τις εκδόσεις Πανδώρα σε μετάφραση
Κώστα Ιορδανίδη, κυκλοφορούν τα δοκίμια «Η Κατήχηση του όχλου» τρία δοκίμια του
αμερικανού ποιητή, “The
constant
preaching
to
the
mob”,
“How
to
read”,
“A.
retrospect”.
Η αλυσίδα των μεταφρασμένων στα ελληνικά
έργων του Έζρα Πάουντ είναι αρκετά μεγάλη και ενδιαφέρουσα, όπως και τα
μελετήματα για το έργο του, δες τις εργασίες του Ζήσιμου Λορεντζάτου, του
Στέφανου Ροζάνη και πολλών άλλων. Ενδιαφέρον παρουσιάζει και το βιβλίο του
ποιητή της γενιάς των Μπητ Άλλεν Γκίνσμπεργκ, «Συναντήσεις με τον Έζρα Πάουντ»,
εκδόσεις Χάος και Κουλτούρα 1991.
Τα ποιήματα είναι τα εξής:
-ΩΔΗ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΚΛΟΓΗ ΤΟΥ ΤΑΦΟΥ ΤΟΥ
I,II,III,VI,V.
• O
Thomas
Stearns
Eliot,
ο αμερικανός νομπελίστας ποιητής που έγινε ευρύτερα γνωστός στο ελληνικό
αναγνωστικό κοινό από τις μεταφράσεις των έργων του από τον έλληνα νομπελίστα
ποιητή μας Γιώργου Σεφέρη, γεννήθηκε στο Σαίντ Λούις του Μιζούρι 26 Σεπτεμβρίου
1888 και κοιμήθηκε στο Κένσινγκτον του Λονδίνου στην Αγγλία στις 4 Γενάρη του
1965. «Εκλογή από το ποιητικό του έργο(1909-1934)», εξέδωσαν οι εκδόσεις
Καραβίας 1976, ο πεζογράφος Άρης Νικολαϊδης μεταφράζει «Άπαντα» τα ποιήματα,
εκδόσεις Κέδρος 1985, η ποιήτρια της γενιάς του 1970 Παυλίνα Παμπούδη
μεταφράζει επίσης τα «Ποιήματα» του Τόμας Στερν Έλιοτ, εκδόσεις Ροές 2002, «Τα
ποιήματα 1909-1962» μεταφράζει και ο Λέανδρος Κ. Βατάκας, εκδόσεις Εξάντας
1994. Το σύνολο του ποιητικού, δοκιμιακού και θεατρικού έργου του ποιητή Τόμας Στερν
Έλιοτ, έχει μεταφραστεί στα ελληνικά από διάφορους ποιητές, συγγραφείς και
εκδοτικούς οίκους.
Τα ποιήματα είναι τα εξής:
-ΟΙ ΚΟΥΦΙΟΙ ΑΝΘΡΩΠΟΙ
I,II,III,IV,V.
-ΕΝΑ ΤΡΑΓΟΥΔΙ ΓΙΑ ΤΟΝ ΣΥΜΕΩΝ
-ΤΑΞΙΔΙ ΤΩΝ ΜΑΓΩΝ
-LA
FIGLIA
CHE
PIANGE
-Ο ΑΝΕΜΟΣ ΣΗΚΩΘΗΚΕ ΣΤΙΣ ΤΕΣΣΕΡΙΣ Η ΩΡΑ
-ΤΟΠΕΙΑ
Ι. ΝΙΟΥ ΧΑΜΣΑΙΑΡ
•Η Edna
St.
Vincent
Millay,
η αμερικανίδα φεμινίστρια και ακτιβίστρια Έντνα Βίνσεντ Μίλευ, η ποιήτρια και
θεατρικός συγγραφέας, με την πολυτάραχη και έντονη ζωή, γεννήθηκε στο Ρόκλαντ,
Μέϊν στις 22 Φεβρουαρίου 1892 και έφυγε από την ζωή στις 19 Οκτωβρίου του 1950
σε ηλικία μόλις 58 ετών, δυό χρόνια μετά τον θάνατο του συντρόφου της, στο
Αουστερλιτς της Νέας Υόρκης. Κατά την διάρκεια της ποιητικής της διαδρομής
χρησιμοποίησε το ψευδώνυμο Nancy
Boyd.
Η αμερικανίδα αυτή λυρική και ανεξάρτητη στην ιδιωτική της ζωή ποιήτρια, είναι
η πρώτη γυναίκα που βραβεύτηκε με το βραβείο Πούλιτζερ για την ποίηση στην
Αμερική. Από όσο γνωρίζω, εκτός από την μετάφραση ποιημάτων της σε συλλογικούς
τόμους στα ελληνικά, δεν κυκλοφορεί ανθολογία ή τόμος με τα ποιήματά της.
Τα ποιήματα είναι τα εξής:
-ΑΝΟΙΞΗ
-ΘΡΗΝΟΣ
•Ο ποιητής και θεατρικός συγγραφέας Archibald Mac Leish, γεννήθηκε στο Ιλινόις στις 7
Μαϊου 1892 και άφησε την τελευταία του πνοή στις 20 Απριλίου του 1982 στην
Βοστώνη της Μασαχουσέτης. Ο Άρτσιμπαλ Μακ Λης είναι γνωστός στο ελληνικό κοινό
και από το έργο του «ΙΩΒ» που μετέφρασε στα ελληνικά ο ποιητής και στιχουργός
Νίκος Γκάτσος, εκδόσεις Πατάκη 2004.
Τα ποιήματα είναι τα εξής:
-ΤΟΠΟΣ ΤΑΦΗΣ ΚΟΝΤΑ ΣΤΙΣ ΣΙΔΕΡΟΔΕΣΙΕΣ ΤΟΥ ΤΡΑΙΝΟΥ
(Από τις
«ΤΟΙΧΟΓΡΑΦΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟ ΡΟΚΦΕΛΛΕΡ ΣΙΤΥ»)
-ΠΡΟΛΟΓΟΣ ΤΟΥ ΜΠΕΡΝΑΛ ΝΤΙΑΖ ΣΤΟ ΒΙΒΛΙΟ ΤΟΥ
(Από το “CONQUISTADOR”)
• O
Edward
Estlin
Cummings,
ο ποιητής, ο εικαστικός, ο δοκιμιογράφος, ο μυθιστοριογράφος, γεννήθηκε στο
Κέιμπριτζ της Μασαχουσέτης στις 14 Οκτωβρίου 1894 και άφησε την τελευταία του
πνοή στις 3 Σεπτεμβρίου 1962 στο Νιού Χαμσάϊρ. Ο Έντουαρντ Έστλιν Κάμινγκς, ο
πολυτάλαντος αυτός συγγραφέας, είναι αρκετά γνωστός και αγαπητός στο νεότερο
ελληνικό ποιητικό κοινό, ιδιαίτερα στους έλληνες ποιητές της γενιάς του 1970,
που έχουν μεταφράσει αρκετά του ποιήματα.
Τα ποιήματα είναι τα εξής:
-ΕΝΤΥΠΩΣΗ-IV
-ΑΝ ΥΠΑΡΧΟΥΝ ΚΑΘΟΛΟΥ ΟΥΡΑΝΟΙ
• Ο αφροαμερικανός ποιητής James Mercer Langston Hughes, γεννήθηκε στο Τζόπλιν του Μιζούρι
την 1 Φεβρουαρίου 1902 και πέθανε στις 22 Μαϊου 1967 στη Νέα Υόρκη. Ελάχιστα
γνωστός στην πατρίδα μας ο Λάνγκαστον Χιούζ, υπάρχουν ακόμα ποιο ελάχιστα
πληροφοριακά στοιχεία για αυτόν. Εξαίρεση και πάλι αποτελεί το κείμενο αναφορά
του Δημήτρη Σφήκα στην Φιλολογική Βραδινή.
Τα ποιήματα είναι τα εξής:
-Ο ΝΕΓΡΟΣ ΜΙΛΑΕΙ ΓΙΑ ΠΟΤΑΜΙΑ
-ΜΑΖΙ ΤΟΥΣ ΚΙ’ ΕΓΩ
•O
αμερικανός ποιητής Walter
Benton
(1907-1976),
είναι μάλλον σχεδόν άγνωστος στο ελληνικό κοινό, υπάρχουν ποιήματά του στην
«Ανθολογία Αμερικανών Ποιητών και Ποιητριών» του Γιώργου Μπουρλή, ο οποίος υπογράφει
τον πρόλογο, την εισαγωγή και τα σημειώματα, Αθήνα 2013. Εδώ έχουμε δύο
ποιήματά του.
-ΑΥΤΗ ΕΙΝΑΙ Η ΑΓΑΠΗΜΕΝΗ ΜΟΥ
(28ΑΠΡΙΛΙΟΥ) και
(27 ΙΟΥΝΙΟΥ)
Αυτές
είναι οι δέκα ποιητικές φωνές που μετέφερε στα ελληνικά ο Κύπριος συγγραφέας
Ανδρέας Σ. Ιωάννου. Ασφαλώς, πολλοί αμερικανοί ποιητές συμπεριλαμβάνονται στις
κατά καιρούς ανθολογίες της αμερικάνικης ποίησης που έχουν κυκλοφορήσει στο
εμπόριο. Πολλούς επίσης ποιητές και ποιήτριες συναντάμε στα λογοτεχνικά
περιοδικά τα σύγχρονα, όπως «Η ΠΟΙΗΣΗ» των εκδόσεων Νεφέλη, αλλά και τα
παλαιότερα, όπως τα «ΓΡΑΜΜΑΤΑ» του Ηλιάδη και πολλά άλλα.
Γιώργος Χ. Μπαλούρδος
Πρώτη γραφή σήμερα 14 Νοεμβρίου 2016
Υ. Γ. Αν δεν με απατά η μνήμη μου, «Τα Τραγούδια»
του βραβευμένου φέτος με το Νομπέλ Λογοτεχνίας, κυκλοφόρησαν το 1973 από την . B. Hellas 1973.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου