Παρασκευή 8 Δεκεμβρίου 2023

Μαίρη Τζαίην Όλιβερ, τα ποιήματα: "Το απαλότατο των πρωινών" και "Ύπνος στο δάσος"

 

Δύο ποιήματα τῆς Μαίρης Ὄλιβερ,

μεταφρασμένα ἀπό τήν Νατάσα Κεσμέτη.

 

Mary Oliver,

          Τό ἁπαλότατο τῶν πρωϊνῶν

Ἀνάμεσα στά πρωϊνά τό ἁπαλότατο ἐσύ, χαῖρε.

Καί τί θά κάνεις σήμερα, ἀναρωτιέμαι,

καρδιά μου;

Καί πόσο μέλι μπορεῖ ν’ ἀντέξει ἡ καρδιά, ἀναρωτιέμαι,

πρίν χρειαστεῖ νά σπάσει;

Μηδαμινό ἤ τίποτα τοῦτο δῶ: ἕνα σαλιγκάρι

πού σκαρφαλώνει σέ πέργκολα ἀπό φύλλα

καί τίς γαλάζιες τρομπέτες τῶν λουλουδιῶν της.

Δίχως ἀμφιβολία τά ρολόγια χτυποῦν δυνατά

ὅλο τόν κόσμο.

Δέν τ' ἀκούω. Οἱ ὠχρές κεραῖες τοῦ σαλιγκαριοῦ

ἐκτείνονται καί γνέφουν πρός ἐκεῖνον καί τόν ἄλλο δρόμο

καθώς τό σῶμα-δάχτυλο βραδυπορεῖ μπροστά, ἀφήνοντας

τό ἀσημόχρωμο μονοπάτι τοῦ σάλιου του πίσω.

Ὤ, ἁπαλότατο τῶν πρωϊνῶν, πῶς νά τό σπάσω;

Πῶς νά ἀπομακρυνθῶ ἀπό τό σαλιγκάρι καί τά λουλούδια;

Πῶς νά προχωρήσω μέ τήν ἐσωστραμμένη καί φιλόδοξη ζωή μου;

Ἀπό τήν συλλογή Α Τhousand Mornings, 2013

--

          Ὕπνος στό δάσος

 Νόμισα πώς ἡ γῆ μέ θυμόταν, 

τόσο τρυφερά μέ ξαναπῆρε, τακτοποιώντας

τίς σκοτεινές της φοῦστες, τίς τσέπες της

γεμάτες λειχῆνες  καί σπόρους. Κοιμήθηκα

ὅπως ποτέ πρίν, μιά πέτρα

στήν κοίτη τοῦ ποταμοῦ, τίποτα

ἀνάμεσα σέ μένα καί τήν λευκή φωτιά τῶν ἀστεριῶν

μόνον οἱ σκέψεις μου, κι αὐτές ἐπιπλέανε 

ἐλαφριές σάν λευκοπεταλοῦδες ἀνάμεσα στά κλαριά

τῶν τέλειων δέντρων. Ὅλη τή νύχτα

ἄκουγα τά μικρά βασίλεια ν' ἀνασαίνουν

γύρω μου, τά ἔντομα, καί τά πουλιά

πού κάνουν τό ἔργο τους στό σκοτάδι. Ὅλη τή νύχτα

σηκωνόμουν καί ἔπεφτα, σάν σέ νερό, παλεύοντας

μέ μιάν ὁλόλαμπρη καταδίκη. Μέχρι τό πρωί

εἶχα ἐξαφανιστεῖ τό λιγότερο δώδεκα φορές

μέσα σέ κάτι καλύτερο.

Ἀπό τήν συλλογή Twelve Moons, 1979

     Η ποιήτρια, πεζογράφος, κριτικός και μεταφράστρια Νατάσα Κεσμέτη έχει συνεργαστεί και παλαιότερα με την ιστοσελίδα «Λογοτεχνικά Πάρεργα». Βλέπε ενδεικτικά την ημερομηνία 5/5/2023 όπου απέδωσε στα ελληνικά το ποίημα «Παπαρούνες» της αμερικανίδας ποιήτριας Μαίρης Τζαίην Όλιβερ (1935-2019). Στην ανάρτηση της συγκεκριμένης ημερομηνίας μπορεί ο αναγνώστης να πληροφορηθεί σχετικά με την μεταφραστική διαδρομή στην χώρα μας της αμερικανίδας ποιήτριας, ενώ στην ημερομηνία 18/2/2022 μπορεί να διαβάσει βιογραφικά στοιχεία για την μεταφράστρια Νατάσα Κεσμέτη-Παυλοπούλου. Τα παρόντα ποιήματα που είχε την καλοσύνη να μου αποστείλει για ανάρτηση στην πειραιώτικη ιστοσελίδα είναι και αυτά ανέκδοτα. Τα ποιήματα είναι στο παλαιό σύστημα γλωσσικής τυπολογίας το πολυτονικό.

γ.χ.μ.

Πειραιάς

 8 Δεκεμβρίου 2023

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου